翻译成中文The Dark Red Asylum The theriddle高品质铃声 of Death?

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略

在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

男女老少都参加了战斗。 B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。 1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因) 我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

二、从修辞角度考虑的省略

1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字

没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略

她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。 3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略 1) He was safe and sound. 他平安无恙。

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。 一、 从句法结构上考虑

1、 增补原文中省略的动词

这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2.增补原文回答句中的省略部分

这是你的钱包吗?是我的。

你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人

4、增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

二、从意义或修辞上考虑 1.增加动词

根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。

他没有致闭幕词就宣布结束会议。 2.增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。

人群渐渐地散开了。 3.增加名词

A. 在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是

B. 在抽象名词后面增加名词

某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名 词,使译文更合乎汉语规范。

氧化作用会使钢铁生锈。 C.在具体名词后面增加名词

当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。 1)I still remember the night when I came to the village. 我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

D.在形容词前面增加名词

汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。 A. 增加重叠词表示复数

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“正”、“在”、“着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的词。 A.强调某种时间概念

原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。

C. 强调时间上的对比

我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。

汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。

我呢,从一开始就不赞成。

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。 1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。

概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。

他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。

人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。

英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到强调的作用。

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。

在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

三、两种角度的综合运用

有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。

terrifying because it means that there is no one, no group, no approved cause to submit to. 在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,皆因结构上的需要)。

为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一个人有时也用不同的词来表示。而汉语的重复有时会起到强调的作用,还可以增加文章的思想性和战斗性。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的目的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,使译文生动。

一. 为了语义明确的目的而重复

A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词

名词在英语句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多个修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要重复译出,有时可能还有词

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B.重复前置短语前面所省略的名词

在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前面的名词省略,在翻译成汉语时通常要重复该名词,有时还可能会转变词性。

轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。

A. 在英语句子中,一个动词可能会连续接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,

科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。

有些运动显得很简单,而另一些运动显得很复杂。

B. 在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动词时,在汉语译文中

我们应该多为别人着想,少为自己着想。

C.在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。

你愿意去的话,也可以和他们一起去。

A. 在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前

面所提到的名词,在翻译时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。

如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。

合金的特性比纯金属的特性好得多。

B.在英语句子中,当物主代词its, his, their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语的表达习惯,使句子更清楚明确。 1) Happy families also had their own troubles.

C.有些英语句子采用some…and others…(some…others…)的结构,在翻译时通常采用重复的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。

有的人在踢足球,有的人在打排球。

D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同

时还在句中充当一定的成分,故在翻译时有时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调意味的whoever, whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。

日光来自太阳,而太阳是一团炽热、发光的气体。

只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。

形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。

他即精于飞行,又善于导航。

我们的军人忠于祖国,忠于人民。

除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。 1) He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

鸟儿向他歌唱,松鼠对他唧咕,花儿也为他开放。 二、 为了强调而重复

在英语句子中,有时也用关键词语的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印象,

这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段。

三、为了使译文生动而重复

在英语句子中,有时并没有使用重复,但为了使汉语译文生动,使译文渐入“雅”境,有时也可采用下列重复手段。 1.单字的重复

在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为了使译文生动活泼,原文中的动词要采用“AA”、“A一A”、“A了A”等形式的重复方法。

他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。

无论是在古代汉语还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠词组,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。

汉语中许多四字对偶词语是我们所熟悉的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contributions(丰功伟绩);vivid(生动活泼)等

在他看来,这次审判绝对是公平合理的。

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用

两个同义或近义的四字词语。

在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。

转译法就是服务于这一目的的翻译方法。英译汉的词类转换主要涉及到各种词类的转换。它包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。 一、各种词类的转换 1、英语名词的转译

A. 英语名词转译成动词

英语名词转译成动词的情况主要有下面四种:A由动词派生的名词;B具有动作意味的名词;C以—er 结尾表示身份或职业的名词;D作为习语主体的名词。这四种情况下的名词往往可以翻译成动词。

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支不停地抽。

他最后看了前妻一眼,一言不发地离开了。

B.英语名词转译成形容词

我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教团体中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。

C.英语名词转译成副词

我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。

新市长礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

A.英语动词转译成名词

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到相对应的动词,这时候可以将其转译为名词。

我们的时代是深刻的政治变化的见证。

另外,在被动句式中的某些动词,可以翻译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”的结构。

他受到那边高级官员们的冷遇。

B.英语动词转译成副词

他说:如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。

3、英语形容词的转译 A.英语形容词转译成动词

科学家们深信,所有物质都是不灭的。

B.英语形容词转译成名词

在英语句子中,有些形容词加上定冠词表示某一类人,翻译时常变成名词;另外,还可视具体情况将其它一些形容词译成名词。

史蒂夫有口才、有风度,但很柔弱。

C.英语形容词转译成副词

英语名词转译为动词的时候,修饰该名词的形容词往往转译为相应的副词。

你能准确地把这句话翻译出来吗?

我们应当充分利用现有的自然资源。

A.英语副词转译成形容词

总统为这次出访做了十分周密的准备。

B.英语副词转译成名词

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

尼龙的化学成分大体上同丝或头发相同,只不过尼龙是人工制成的。

在英语句子中,表语或宾语补足语的副词有时可以译成动词,这类副词常见的有in, out, over等

英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时必须将代词译成它所指代的名词。

虽然空气看不见,但我们周围处处是空气。

热物体的温度下降而冷物体的温度上升。

英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具有动作意义时,更是如此。

你赞成还是反对这一提议。

二、句子成分的转译 1、主语的转译

如果英语句子中的主语被译成汉语句子的主语,有时译文读起来很别扭,这时需要考虑是否需要转变主语。英语句子中的主语可以转译为谓语、宾语和原因状语。 A.主语转译为谓语

如果英语原文的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在译文中也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译成谓语。

在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。 B. 主语转化为宾语

主语转化为宾语的情况主要有三种:A被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B there be句型;C连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。

火柴燃烧时发出光和热。

计算机科学在近20年内取得了很大的进步。

有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。

上周末因为天气不好,我们俩没去野营。

世界上已有了不同的现代化道路。

没有空气,地球的温度会发生极大的变化。

英语句子中作谓语的动词在英译汉时有时要转译成名词才符合汉语的表达习惯,并且在句子中充当主语成分。

英语句中的宾语翻译也可比较灵活,在汉语译文中不仅能充当宾语,同时还可以翻译成主语或谓语。

英语句中的宾语成分有时在意义上具有句中行为的主体的含义,那么就可以考虑将它转译为汉语的主语,这比较符合现代汉语将行为的主体放在句首的习惯。这种宾语多为动作和介词的宾语。

你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。

只要仔细把它们比较以下,你就会发现不同之处。

英语句子中的宾语有时候是由动名词或名词,以及动词加名词的词组充当的。这种宾语有时候无法翻译成汉语中对应的宾语,或翻译过来后句子也比通顺。因为这种宾语本身含有动作的意味,那么就可以考虑将它转译为谓语。

秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。

在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。

状语尽管在句子成分中占次要地位,但在英语句中的出现率却很高。状语的形式多样,不同的状语起着不同的作用,翻译起来也要注意它的转译。英语中的状语在翻译成汉语时,除了可以翻译成对应的状语外,还可以转译为主语和定语。 A.状语转译为主语

有些表示地点、方式或“在……方面”意义的介词短语在英语句子中作状语时,在翻译成汉语后可以在句子中充当主语。

我国也能制造各种类型的高科技产品。

有些充当状语的副词和介词短语,在意义上是在修饰句中的主语或是宾语。在翻译成汉语的时候可以把它转译为定语。

学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。

这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。 1) How is your new teacher looking ?

杰斐逊死于1826年7月4日。

在汉语译文中,英语中的定语一般都可以直接翻译成定语,但少数不宜或不能翻译成定语。这时候就要考虑将它转译成其它成分。 A.定语转译为谓语

由于摩擦而损耗了大量的能量。

涉及我国失业的因素很多。

风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。

如果定语所修饰的名词具有动作的意义,而且在译文中被转译为动词,这时该定语往往会被转译为状语。

年轻人不耐烦地看了看那个老人。

我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。

引申法是英汉两种语言中都普遍存在的现象。所以词义的引申,是根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。当然,引申不仅仅局限于以词作为翻译单位,在以词组和句子作翻译单位时也经常要用到引申法,以着力表达词组和句子的内在含义。原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之间又有了变化。这些变化可以是:(1)在译文中从新的角度以新的形式来体现原文的含义;(2)原文中词语本身以及上下文之间所蕴涵的意义在译文中明确地表达出来了,是表达深度和广度的调整,而内容没有实质性的变化。

1、词义含蓄成分的引申

她一抬头,看见爱米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指叫她过去。“你回来了?什么事?”爱米利亚没好气地问。

他们两个都说他是“老螺丝钉”,意思是说他吝啬贪婪。他们说他从来不肯白给人家一个子儿。

2、词义表情成分的引申

英文中有许多词的感情成分取决于说话人的立场和态度,翻译时不是一般对应的词所能解决的。

可正巴不得我们请她走呢!你没见她那副幸灾乐祸的样子——我非得好好教训她一顿不可。

你爱的是钱,不是人。如果克里奥与他的听差换个地位,那时候,可怜虫,你会讨好谁呢?反正你自己心理明白。

为了使译文更美,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。

对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残废人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。

寒来暑往,冬去春来,一年四季在乔殊亚周而复始着。

虚实引申涉及到翻译方法的问题,即采用直译还是意译。英汉两种语言属于不同的语系,有各自的特点与习惯,但有些表达方法在英汉两种语言中是“不谋而合”的,在翻译的时候可以采用“拿来主义”,直译无妨。

但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富知识的桥梁。

我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

但英汉两种语言的区别毕竟存在,单单采用直译的方法不能解决所有的问题。英汉两种语言在表达虚实概念上的区别还是比教明显的,所以在将英语翻译成汉语时,为了符合现代汉语的要求,有时要“实则虚之”,而有时候却要“虚则实之”。 1、具体概念到抽象笼统的概念

成功与否,我要试一试。

他们的交通工具是骆驼。

在英语翻译成汉语的时候,词义不可能做到一一对应,有时候还需要对词义的程度加以引申。词义的引申可分为三个层次,即近似、深化和升华。近似——接近本义但又不为本义所限制;深化——赋予新义,但与本义尚有藕断丝连的关系;升华——指脱胎换骨,出自本义而在字面上远离本义。

为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合——这成了每年一次的重温“山盟海誓”的仪式。(升华)

六、比喻、惯用语和成语典故的引申

他们这种做法,种下了各种弊害的祸根。(Pandora’s box——潘多拉的盒子,意即“万恶之源”)

有时候一个句子如果按字面意思直译成汉语,读起来就有晦涩费解之感。这时候就需要对英语原文中的某些部分加以引申,改变原文的结构,或者将其弦外之音补译出来,这样才能使译文顺畅。

1. 改变结构,使句义明确易懂

我们今天什么时候见面?我今天实在太忙了,改天好吗?

2、句义含蓄意义的引申

很抱歉,你要借的书借出去了。

换序法,也可以称之为顺序调整法,即将英语原文中的某个部分在原句中的位置进行变动,或放于句首,或放于句末,或插入句中;有时候还需要将原文中多个部分的位置打乱,重新组合。这样做是为了使译文更符合现代汉语的规范和习惯表达法,更利于译文的组织、行文的顺畅和结构的安排。 一、前置法

由于英语的语言习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题,所以处理这种句子,宜采用前置法,就是将英语原句中的某个成分或某些部分,在翻译成汉语的时候放到句子的前面或中心词的前面。只要该成分不是太长,不至于造成行文上的拖沓或汉语句子在连接上的麻烦,我们就可以尽量使用前置法。这种方法可以使句子意义十分紧凑,使结构上的整体感强。 1、定语(从句)的前置

在翻译时将英语句子中的后置定语成分,包括各种词组或从句,放在中心词(即被修饰成分)之前,使译文句子更加紧凑。

他的话使在场的每个学生都很感动。

如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒。 2、状语(从句)的前置

因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这项计划。

全世界的石油消耗量正在迅速地增长。

由于表达习惯上的不同,英语句子习惯将评述性或总结性的话放在句首,将因果关系、先后关系中的“果”与“后”放在句首,另外还可能出现倒装语序,将后面的部分放于句首,而现代汉语则正好是反过来。在翻译的时候,要适当按照汉语的习惯将这些成分倒置过来。对于结构较为简单的句子,只要部分倒置即可;而对于结构较为复杂的句子,有时要根据其逻辑关系全部倒置。 1、部分倒置

人类终将解开艾滋病之迷,这一点是可以肯定的。

在那种场合该说什么话,实在是叫我一筹莫展。

我希望在这一点上弄得一清二楚。

(一)直译为汉语对应的暗喻 1、保留形象

珍尼的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。

这时候大罗打出他的王牌——请布来恩当被告的证人。 2、更换形象

不要引狼入室。 (二)直译为明喻

有时候英语暗喻译成汉语的暗喻后,其比喻意义变得模糊不清,令人费解。为了使译文保留其比喻色彩,有时候可以将暗喻转译成汉语的明喻,还可适当加入一些补充说明部分,使原文的比喻意义更加突出。

在少数情况下,英语暗喻无法翻译成汉语对应的暗喻,也不能转译为明喻,不得已只有舍弃形象,直接将其比喻意义翻译出来。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英汉翻译技巧汇总在线全文阅读。

英国浪漫主义大诗人布莱克生平简介及诗歌选译

Blake17571827)英国第一位重要的浪漫主义诗人,被称为神圣而无畏、单纯而孤独的先知诗人,也被誉为“伟大及独一无二的、富有想象力的英国诗人”。其诗质朴而清新,具有美妙的音乐性,他将复杂神秘的意象与简洁的形式结合起来,充满热情洋溢的想象力。主要诗作有诗集《永恒的福音》、《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》等。布莱克的版画创作也有着其独特的进步内容和宗教色彩,在英国版画史上占有非常高的地位。然而,长期以来国人对于他的诗歌了解不多,故简介、选译如下。


威廉·布莱克出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭,不喜正统学校的压抑气氛,未受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌,表现出非凡的艺术才能。后来为了家庭生计,14岁当雕版学徒,后于1779年入英国皇家艺术学院学习美术,1782年结婚。不久以后,布莱克印刷了自己的第一本诗集——Poetical

1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛丽·沃斯通克拉夫特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛丽·沃斯通克拉夫特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。

1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后他决意要在死去之前有限的时间里,完成为但丁神曲插图的工作。可是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程,但其仍有大量的著名画作传世。

布莱克是他家的次子,家里共有四个男孩,一个女孩。只有他的弟弟罗伯特对威廉的一生有重大意义,因为他能和他分享对艺术的忠诚。他一生中与妻子相依为命,一生靠绘画和雕版的劳酬,过着简单、清贫、平静的生活,并从事着诗歌创作,配上自己的插图出版。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。他属于底层艺术家,深知民众疾苦。因此,他有丰富的人生阅历,为诗歌创作提供了取之不尽的源泉,而残酷的社会现实决定了他的诗歌带有激进的政治倾向。

他的诗歌具有明显的预言性、哲理性、艺术性、宗教性等几大特点,我甚至更愿意认为,宗教对于他表达自己的思想只是一种方便的艺术形式。许多人表面看他是一位宗教气质的艺术家,但在我看来,他宗教版画作品只是他为昏睡民众创作的精神寄托而已,他们既然昏睡还未醒来,那么只有用上帝灵光来慰藉他们,对于清醒的民众来说,上帝就是他们人间圣贤。在他的代表作《无邪之预言》一诗中,表现出高远的精神境界,悲天悯地的情怀,体知社会之不公,讥讽政客之冷血,资本家之不仁,有时隐显革命倾向,并赞颂聪明能干的农民,寄希望于下一代人,在大英帝国打败法兰西帝国之前就已先知般地预言英帝国的崩溃。这只有真正睿智的底层精英才会如此早感觉到,因为社会矛盾的端倪在底层最先激化呈现。

前期诗作在语言上简单易懂,以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主,如其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《纯真之歌》及《经验之歌》等。而后期诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。

布莱克“在荒原尽头,手指可以触天”的诗句,启发了西班牙画家格列柯和达利,在《记忆的永恒》和《西班牙内战的讽喻想象》中,达利用天才的画笔表达了对这位十八世纪最伟大诗人的缅怀与赞美。

布莱克1810年创作了《米尔顿》,至1916年,休伯特·帕里爵士为此诗的自序谱上音乐,改名为《耶路撒冷》,成为英国最受欢迎的赞歌之一。

布莱克的诗摆脱了18世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体,奔放的无韵体,抒写理想和生活,热情而富于想象,开浪漫主义诗歌之先河。他的浪漫主义气息远比其后的浪漫主义诗人,如华兹华斯、济慈、雪莱等,更加深刻。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。

接着是他的书信和笔记的陆续发表,直抒所感,发人深省,特别是他对于理性主义的批判,一针见血。他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

布莱克去世整整100年后,周作人在1927年第一次把他初步介绍到了中国。这里,我暂将布莱克几首代表诗作重新翻译,以飨读者,措辞与前人多有不同。

1919年周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;他的艺术是以神秘思想为本,用了诗与画,作表现的器具;他特重想象(imagination)和感兴(inspiration),其神秘思想多发表在预言书中,尤以《天国与地狱的结婚》一篇为最重要,并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句,后又许多学者翻译,结果百出,且罕见全译。

一沙一世界,一花一天国,

君掌盛无边,刹那含永劫。

一沙一世界,一花一天堂。

无限掌中置,刹那成永恒。

一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里看出一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

在一颗沙粒中见一个世界,

在一朵鲜花中见一片天空,

在你的掌心里把握无限,

在一个钟点里把握无穷。

老虎老虎,燃烧着火光,

何等非凡的利爪或金睛,

才能构画你可畏的对称?

在何等遥远的深渊或高空,

他凭何等翅翼敢冲击九霄,

在何等熔炉炼成你的大脑?

才敢打成牢不可破的链环!

老虎老虎,燃烧着火光,

何等非凡的利爪和金睛,

才能构画你可畏的对称?

前人译作(译者佚名):

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自郑中科学网博客。

我要回帖

更多关于 theriddle高品质铃声 的文章

 

随机推荐