中式英语与英式英语对比反映的是中国文化还是英语文化?

标准英语分为标准英国英语和标准美国英语两大体系。英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰和南非等地一般都使用标准英国英语;美国和加拿大等地一般使用标准美国英语。美国英语起源于17~18 世纪的英国英语。1607-1775 , 英国在北美地区先后建立了13个殖民地,英国殖民者也把莎士比亚(Shakespeare)和弥尔顿(Milton)的英语带到了美洲。而在新的环境中,英国英语吸收了印第安人本土语言和其他欧洲移民的语言,在新大陆演变发展成了一种成熟的语言混合体---美语 。独立战争后,民族主义兴起,美国人把自己的语言命名为“美利坚合众国的语言” (English in the USA)或“美国创用语” (Americanism)。1806 年,诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)首创American English,这个词语就成了美国英语的固定表达形式 。除了标准英语,还有英语变体,像中式英语、澳大利亚英语、加拿大英语、美国黑人英语、印度英语等。中式英语是受汉语的思维方式和中国文化背景知识的影响而形成的不符合英语语言表达和文化习惯和的语言。曾看到过一则留学生的对话:A: How are u today?B: I'm fine, and you?A: 你中国人?B: 是的,你也是...共同的语言特征,将同一民族的人联系到一起,即使身处异国他乡,也能找到归属感和心灵上的慰藉。语言具有构建身份的功能。中式英语,是具有中国特色的英语,构建了中国人和中华民族的身份。对中式英语的认同,不论是其口音,还是其词汇、句法结构等的认同,恰恰代表了对自身作为一个中国人身份的认同,对在中国这个语境下产生的中式英语背后文化的认同。同时也反映出我们对个人身份的自信、民族自信和文化自信。以上观点来自于自己写的一篇文章,感兴趣的话可以看一下全文~

我要回帖

更多关于 中式英语与英式英语对比 的文章

 

随机推荐