用英语翻译一句话,拒绝别人的经典句子机翻?

儿粒英语翻翻书做法如下:360问答准备材料:正方形的卡纸,铅笔,彩笔。操作步骤如下:1、准备正方形的卡纸,从两边向中间对折。2、在上面画上爱心的形状,画上两道。3、用剪刀剪开彩纸,将两头都不要剪透。4、打开彩纸后,再把彩纸两边对折一下。5、再用彩纸剪几条细的卡纸。6、用彩纸条围绕心形彩纸边缘一圈一圈的缠绕一下,达到固定的作用。7、达成下图的效果即耐初干完乙打例可。8、再从做好的彩纸中间的地方写上想要祝福的语言或其它的语言就可以了。
专栏/【外语世界】机器翻译为何总是不准?2019年02月01日 11:43--浏览 ·
--喜欢 ·
--评论很多时候我们都在依靠词典甚至翻译工具来理解外语,不光我们,许多单位也是如此,不过这翻译总会出错,结果闹出很多笑话,作为文科生,每次看到这种神翻译,都会笑抽过去,而且我还经常自己去搜这样的例子,为什么机翻总这么不靠谱?今天就来简单聊一聊①用词过于专业化很简单的例子,请看封面图。终了,结束,终结。(文)休止,停止,停歇,停顿。(另)终了(しゅうりょう)这个词在日本店铺和一些单位确实非常常用,不过它的强调程度很高,也有完全结束,永久终止的意思,使用百度翻译对终了/休止です进行翻译,前者被翻译为:到此结束,后者被翻译为停止,谷歌的翻译结果则为这是结束/这是暂停。这一微妙的变化很有趣吧?很简单,这个机器翻译的英语都是被动语态啊。。。为了加深印象,做个举例,在永久关闭模拟电视服务时,日本的电视都是这样的。结合下方字幕,可以得出“从此再也不能看到这个”的翻译。②引擎自作聪明词语类:関係者以外(かんけいしゃいがい)其实和中文“闲人”的意思十分接近,不过在网上看到有翻译成“利益相关者以外”,显然是它想多了。。。这里只是举例子,因为看到它的英文翻译还是相当标准的(只允许有授权的人入内)语法类:試着用の椅子になります(しちゃくようのいす)如此简单的句子机器都能搞错成“这将是在椅子上的一个配件”,已经不仅仅是语法错误,意思完全改变,从语法上讲,机器因为不理解语境,把结尾的语法点复杂化了。③让翻译机器反复翻译由日语翻译成英文,由英文翻译成韩语,由韩语再翻译成中文,这其实是翻译的一个大忌,实际上,即便结果是同一语种,多次翻译后意思也会有很大差别,网上有一种重复翻译两遍的游戏,有兴趣的可以试试看,就很明白了。④特殊语境下的专有名词如图所示,这样的店铺名是一种爱称,也就是当地专门设计出来的本土化亲切说法,这虽然不是翻译错误,不过根本不能机翻,别说机器翻译,就连人工翻译还得反复推敲,当然这只是一种情况,其余的还有望爱好者发掘。⑤一词多义几乎所有国家都一词多义,翻译引擎是不懂这些的,所以经常会取错意思,拼接起来就不对了,当然很多程度上是管理者并不懂当地语言造成的,有的甚至直接把括号里的注释照搬。⑥句子太长或者含义过多,机器无法识别与分解含义不说话看图⑦翻译引擎所使用的技术以及规则不同虽然大部分时候各种机翻都是大同小异,不过不同的网站使用的“思维”也是不同的,这就是为什么各位朋友对谷歌机翻的魔鬼印象特别深,但对其他程序的翻译没有什么感觉,只是一种差异而已。时间关系先谈到这里咯,更多有趣的机器翻译请看https://weibo.com/1791970841/HdFMsBbvM?https://weibo.com/1916468595/Hdx3gzEZP?refer_flag=1001030103_http://v.ifeng.com/201901/video_31842472.shtmlhttps://weibo.com/1806128454/HbauMemeBhttps://weibo.com/1806128454/HbcmFCYb3目前的AI技术不成熟,在现实生活中的运用更是如此,无论是语音识别,文字对话,都显得比较生硬,即便有了成熟的技术,目前的成本十分昂贵,在期望发达未来的同时仔细想想,咱们怎么只能依靠机器翻译呢,还是需要我们自己的探索,关于标准化翻译,我们每一个国家,每一个人都在努力,就在近年,我国发布了菜单及菜品翻译原则及示例,形式丰富合理,多种多样。https://weibo.com/2803301701/CtkE2rnQh其实早期的翻译虽然有问题,不过大部分还是比较合理的,最后我们通过一段视频来体验一下* 本文引图均来自网络,配文为自己所写,将会适当控制图文比例来给各位最好的阅读体验,同时如果您不希望自己所搜集拍摄的照片出现在这里,请站内信私信我,我会进行修改,删除,注明等------1

我要回帖

更多关于 拒绝别人的经典句子 的文章