汉译英世界上最富裕的家族富裕的人战占少数

人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&英语翻译“卑劣的家伙!这么恨我吗?而且想聚拢起来迫害我吗?要斗争就斗争!用我一个人的力量来和全英国没骨气的人战斗吧!”这段话怎么翻比较好?我的原始译文是‘Those of unworthy!Hate me so much?And intend to swarm up to persecute me?If you desire to fight,then I will keep on fighting till the end!To fight with my own power against the poltroons and mollycoddles all round the Britain!觉得不是很好,大家觉得应该怎么翻呢
ttND73SV31
"Despicable guy!So hate me?And persecution,I would like to gather together?To struggle to fight!I am a person with the power to the UK and the people Meiguqi fighting!"
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码在中国历史上,曾经有过一段时期中国是世界上最强大和富裕的国家。汉译英_百度知道
在中国历史上,曾经有过一段时期中国是世界上最强大和富裕的国家。汉译英
  历史曾经段期世界强富裕家  汉译英:  In China's history,there was once a period when / in which China was the most powerful and wealthy country.
其他类似问题
为您推荐:
汉译英的相关知识
其他1条回答
There was time when China was the most powerful and wealthy country in the world throughout history.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁以下为作者michael zhang与机器翻译对战过程:受围棋人机大战启发,自己也搞了个笔译人机比试。翻译内容是投行研报英文版首页(312个英文单词、英译中):比时间、比质量。比试双方分别是:本人——有丰富投行翻译经验的人类译员;另一方则是Google Translate,以及研究部的一名实习生(他的作用是:把文档放入Google Translate,并进行最低限度的译后编辑,英文为Post Editing)。这位实习生有点像围棋人机战里代替AlphaGo在棋盘上落子的黄士杰(阿尔法围棋的作者之一,业余围棋六段)。值得一提的是,这位实习生是顶尖学院金融系的学生,本身也有不错的笔译水平。之所以需译后编辑(以下简称PE),不仅是因为这种做法在目前无监督机译界是常态,而且也让比赛用时显得更公平一些。否则,Google Translate把这些英文译成中文只需1秒钟:完全没有可比性。另外必须承认:我在比试中使用了CAT工具——这不是作弊,这篇文档里毫无重复率可言,也没有翻译记忆库可用;纯粹是想通过CAT工具令我不至于出现漏译之类低级失误(但依然没法避免);另外,翻译中我还使用搜索引擎查询相关语境及术语等。说来也有点讽刺:搜索引擎用的是Google。闲言少叙,下面复盘。How Much Risk Is Being Added by Insurers' Banking Acquisitions?机译(PE后): 保险公司的银行收购正在增加多大的风险?机译(PE前): 多大的风险正在由保险公司的银行收购增加?人译:保险商收购银行股权:风险增加几何?PE前的原生态机译基本不可读,因为机器并不了解该标题对应的新闻事件。换言之,context awareness(语境感知)的能力还有待提高。人译则在搜索了相关新闻后进行翻译。China Life's acquisition of Guang Fa Bank dominated the discussion for this week.机译(PE后): 本周中国人寿收购广发银行成为头版头条。机译(PE前): 中国人寿收购广发银行为主导的讨论,这个星期。人译:本周保险业最大的新闻是:中国人寿斥巨资控股广发银行。PE前的原生态机译基本不可读——因词汇理解和语序问题;但人译也存在过度解释(擅自加入“斥巨资”)的问题。We estimate insurers have invested ~Rmb300bn in banking shares so far, ~20% of insurance industry equity capital.机译(PE后):到目前为止,我们估计保险公司在银行股投资约3000亿元人民币,占险资的20%。机译(PE前): 我们预计保险公司在银行股投资?3000亿元人民币,到目前为止,?保险业股本的20%。人译:据估计,截至目前:几大保险集团已投资3000亿元收购银行股权,约等于保险全行业权益资本的20%。PE前的机译只需调整语序,可读性和准确率都还行,当然对术语(本句里是equity capital)的理解还有待提高。This will increase the potential for risk contamination from the banking sector, a negative to insurers.机译(PE后):这将使保险公司叠加来自银行业的潜在敞口,对保险公司构成利空。机译(PE前):这将增加对风险的潜在污染来自银行界,负向保险公司。人译:这会增加保险业“感染”银行业风险的几率:对保险板块是利空。PE前机译基本不可读,实习生在PE中加入了自己的理解,有点违背“最低限度”的比试原则。Exposure to banking sector is growing: Most large insurers have invested in banks, and some (e.g., China Life and PICC) now have two associate banks.机译(PE后):银行业务持续增长:大部分大型保险公司纷纷投资银行,甚至有些(例如,中国人寿和中国人保)现持有两个联营银行。机译(PE前):暴露于银行业的增长:大部分大型保险公司纷纷投资银行,以及一些(例如,中国人寿和中国人保)现在有两个联营银行。人译:保险业对银行业的风险敞口在增大。 国内大多数大型保险集团都已投资银行,若干(例如中国人寿和中国人保)目前已有参股/控股两家银行。虽然PE前机译基本不可读,对exposure理解完全错误;但人译对该词汇的译法也不正确,译为“投资”更加准确。We estimate Chinese insurers' equity investment in the banking industry could have reached ~Rmb300bn post the recent high-profile acquisitions shown in Exhibit 1.机译(PE后):经过近期高调收购,我们估计,中国保险公司在银行业的股权投资额可能已经达到约3000亿元人民币,如图表1所示,机译(PE前):我们估计,中国保险公司在银行业的股权投资可能已经达到?3000亿元人民币张贴图表1所示,人译:我们估计:在近期若干宗保险集团高调入股银行的交易后,国内保险企业在银行业的投资或已约达3000亿元人民币。PE前机译可读性已较高(少数术语翻译有瑕疵),调整语序(PE)后反而比人译更好,因为人译漏掉了如图表1所示这句话——主要是个人习惯。Although this only accounts for ~3% of invested assets, it is almost 20% of the insurance industry's capital due to insurers' high leverage.机译(PE后):尽管只占资产组合的3%左右,由于保险公司的高杠杆,这已接近保险公司股本金的20%。机译(PE前):近期高调收购虽然投资资产的?3%,这只是账户,这是保险业的资本近20%由于保险公司的高杠杆。人译:虽然这仅相当于已投资资产价值的3%,但这几乎约等于保险业资本的20%——因为保险企业的财务杠杆通常都很高。这句PE前机译犯了有点费解的低级错误——把原文两句话“近期高调收购”与“虽然投资资产的?3%” 放在了一起。后面的句子PE前基本不可读。Including investments in sub-debt and preferred shares (~Rmb500bn), the insurers' exposure to the banking sector could double to 7% of investment portfolio or 40% of net asset.机译(PE后):若将次级债和优先股(约5000亿元人民币)考虑进来,保险公司的投入银行业的资金量可能会增加一倍,占投资组合的7%,或者说净资产的40%。机译(PE前):包括撒哈拉债务和优先股(5000亿元人民币?)投资保险公司的曝光银行业可能会增加一倍,以投资组合的7%或净资产的40%。人译:若包括在次级债和优先股(约5000亿元),中国保险业在银行业上的风险敞口或占投资组合的比例已翻番、升至7%;亦相当于40%的净资产。这句PE前机译的错误主要是术语译错(sub-debt和exposure),后面的短句理解也有错误。This growing exposure is triggering new investor concerns on insurers' balance sheets, particularly under more distressed credit scenarios.机译(PE后):这种业务增长引发投资者对保险公司财务状况新的忧虑,尤其考虑信用问题由此被放大。机译(PE前):这种增长的曝光引发对保险公司的资产负债表的新投资者的担忧,特别是在更心疼的信贷方案。人译:风险敞口的增长也令投资者再度保险公司的财务状况,尤其是在信贷进一步恶化的情境下。这句PE前机译基本不可读,主要因三个关键实词都翻译(或者说选择)错误。当然,人译版本也有可改进的地方,“more distressed credit ”更准确的译法应为“不良贷款上升”等。New banking acquisitions could have a 6-17% negative impact on insurers' shareholder equity, we estimate:机译(PE后):新进的银行收购可能会对保险公司的股东权益产生一个6-17%的负面冲击,我们估计:机译(PE前): 新的银行收购可能会对保险公司一个6-17%的负面影响'股东权益,我们估计:人译:我们估计,近期收购若干银行股权会对保险商们的股东权益产生 6-17% 的负面影响。PE前机译的新问题:对标点符号的处理仍有瑕疵;而且可能由于先前调整语序等PE过于频繁,实习生犯了小错:本句没有调整正常语序,因此“,我们估计”显得突兀。Most investments made to the banking sector are carried at 1x book value on insurers' balance sheets, materially above the market valuation of banking shares (trading at ~0.6x on average).机译(PE后):多数投资者给予保险公司所收购的银行1倍市盈率的估值,实质上高于银行股市场估值(成交均价为0.6倍PB)。机译(PE前):银行业以1倍市净率对保险公司进行所做的大部分投资的资产负债表,上面的物质银行股市场估值(交易在?0.6倍于平均)。人译:大多数的银行股收购交易相当于保险上资产负债表上1倍的账面价值,远高于银行股的市场估值(平均市净率约0.6倍)。这句话前半段机译和人译都翻得很糟糕,但后半句人译勉强胜出。If we mark to market these investments by assuming a higher NPL ratio for these medium-sized banks, i.e., ~10% (similar to what market has priced in), we would need to reduce insurers' book value by 6-17% (Exhibit 2).机译(PE后):如果我们参照市场行情,假定这些中型银行具有较高的不良贷款率,例如约10%(类似于市场反映情况),我们需要将保险公司账面价值下调6-17%(图表2)。机译(PE前):我们只要假定这些中型银行较高的不良贷款率,即约10%(类似于市场已经反映),我们将需要由6-17%降低保险公司的账面价值(上市这些投资图表2)。人译:若基于这些中型银行的不良贷款比例上升的假设按市值计价(例如上升10%——实际上股价已反映出这一点),保险商账面价值需减少6-17%。PE前机译基本不可读;但人译依然存在按照个人习惯而忽略应翻译内容(图表2等)的错误。By our calculations, PICC Group would be affected more than its peers due to its higher exposure (17%), followed by Ping An (10%) and China Life (8%).机译(PE后):根据我们的计算,人保集团将由于其较高的相关业务占比(17%)受较同业更多的影响,其次是中国平安(10%)和中国人寿(8%)。机译(PE前):根据我们的计算,人保集团将由于其较高的曝光(17%),其次是中国平安(10%)和中国人寿(8%)的影响比同行多。人译:按照我们的计算,人保集团受的负面影响将高于同业,因其在银行业的风险敞口最大(占比达17%),其次是平安(10%)和人寿(8%)。PE前机译术语理解错误较多。News highlights机译(无需PE):新闻亮点人译:重点新闻CIRC recently removed the licencing requirement for CTP and agriculture insurance.机译(PE后):中国保监会近日驳回了CTP和农业保险的牌照申请。机译(PE前):中国保监会近日取消了CTP和农业保险的发牌规定。人译:保监会近期取消农业保险的牌照限制。(更新:后来我电话香港同事,才知道CTP是compulsory third party 交强险的缩写——相当冷僻的缩写;眼下估计机器翻译还无法打电话问同事吧……)首先人译在本句没弄清整件事(搜索后也未得到靠谱答案),因此差评;而PE前机译也存在理解错误。PICC obtained approval from CIRC to establish PICC Reinsurance Company.机译(无PE):人保财险获准从中国保监会成立中保再保险有限公司。人译:保监会批准人保成立人保再保险公司。机译对from这个介词的理解错误。AIA will issue US$5bn global medium-term note.机译(无PE):友邦保险将发行50亿美元的全球中期票据。人译:友邦计划在全球发行50亿美元中期票据。机译没有问题。就本文来看,机器翻译存在断句、语序调整、术语理解及标点符号处理方面的问题。此外,译后编辑比较费时——实习生PE机译的时间与我翻译的时间大致相当。但一旦彻底解决上述问题,机译翻译将远胜人类译员。(内容来源:知乎,作者:michael zhang)
看过本文的人还看过
人气:23313 更新:
人气:23185 更新:
人气:22570 更新:
人气:16338 更新:
找翻译的更多文章
大家在看 ^+^
推荐阅读 ^o^
这样做每天都能积阴德
时间仍在,是我们在飞逝
哪位高人琢磨出的这条微信?经典!太经典了!
你我生活不同,不必相互打扰
猜你喜欢 ^_^
24小时热门文章
微信扫一扫
分享到朋友圈

我要回帖

更多关于 世界上最富裕的国家 的文章

 

随机推荐