我的紫丁香简笔画借记蕊片,在外地取款机上读取不了怎么办

农村信用社紫丁香借记卡怎样查余额_百度知道
农村信用社紫丁香借记卡怎样查余额
我有更好的答案
最方便的办法是到任一家银行ATM查询,不收手续费。
手机怎么查巡
开通手机银行才可以查询的。
还需要注册吗
那怎么注册?
青海农信社吗?只能到柜台开通
农村信用社紫丁香借记卡
怎么查余额
到任一家银行ATM查询,不收手续费。
不放便呀,我在牧区,
你拨打他们客服试一下自助服务中的余额查询,电话是,人工是
知道手机查余额的服务号码吗
电话老是打不通
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。农信银资金清算中心——紫丁香借记卡
客服热线:400-868-5678
“紫丁香”卡是以人民币结算的符合银联标准的银行借记卡。它集储蓄存取款、消费结算、异地或跨行联网交易、自动理财、个人融资、各种缴费等多种功能于一身,具有开户方便、功能强大、操作简捷、服务贴近百姓生活等特点。紫丁香借记卡为什么不能开通支付宝_百度知道
紫丁香借记卡为什么不能开通支付宝
我有更好的答案
银行卡绑定支付宝不一定要开通网银的,你可以登陆支付宝后,添加银行卡试试
采纳率:64%
可以,要开通手机银行
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
开通支付宝的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。白朗宁夫人我怎样爱你 白朗宁夫人的《我怎样爱你》“爱,以童年的天真和真诚,爱,以眼泪,笑声及全部的生命”,这是谁翻译的?
白朗宁夫人我怎样爱你 白朗宁夫人的《我怎样爱你》“爱,以童年的天真和真诚,爱,以眼泪,笑声及全部的生命”,这是谁翻译的?
白朗宁夫人的诗我怎样爱你 我怎样爱你 作者:伊丽莎白.巴莱特.白朗宁(Elizabeth Barrett Browning)译者:阮一峰我怎样爱你?让我来告诉你。我用我灵魂所能达到的极限来爱你,就像在黑暗中感受生命的尽头和上帝的恩惠。我爱你,是日光和烛焰下最基本的需要。我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,我爱你,用我童年的信念,我爱你,就像爱那些天上的圣人,我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,如果上帝让我去死,我会接受,但死后我会更加爱你。 英文原诗如下:How do I love thee? How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.I love thee to the level of every day'sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for right.I love thee purely, as they turn from praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints. I love thee with the breath,Smiles, tears, and, if God choose,I shall but love thee better after death白朗宁夫人的《我怎样爱你》“爱,以童年的天真和真诚,爱,以眼泪,笑声及全部的生命”,这是谁翻译的? 方平版的应该是,不是电影导演那个方平哦- -&他望了她一眼,她对他回眸一笑,生命突然苏醒。&这首诗出自白朗宁的哪本诗集? 他望了她一眼,她对他回眸一笑,生命突然苏醒! How do I love thee? How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for right. I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, and, if God choose, I shall but love thee better after death. -- Elizabeth Barrett Browning 我怎样爱你?让我来告诉你。我用我灵魂所能达到的极限来爱你,就像在黑暗中感受生命的尽头和上帝的恩惠。我爱你,是日光和烛焰下最基本的需要。我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,我爱你,用我童年的信念,我爱你,就像爱那些天上的圣人,我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,如果上帝让我去死,我会接受,但死后我会更加爱你。 一段动人的爱情故事 白朗宁夫人结婚前的名字是伊丽莎白.巴莱特(Elizabeth Barrett),1806年生于英格兰。她是200年来巴莱特家族第一个出生于英国的孩子,此前这个家族一直在牙买加经营种植园,所以相当富有。伊丽莎白一共有11个弟妹,她是大姐。 10岁时,伊丽莎白就读过《失乐园》和莎士比亚的作品,12岁时自己开始动手写作。但是,不幸的事在二年后降临。那一年,她得了一种肺病,医生为了减轻她的病痛使用了吗啡。结果,她余生都离不开这种药物。更不幸的是15岁时,她从马背上摔落,脊椎受伤,从此终生瘫痪。 灾难发生后,伊丽莎白没有消沉,她用更多的时间来读书。同时,她也变成了一个虔诚的基督徒。为了看懂旧约,她自学了希伯莱语,并且对古希腊发生了浓厚的兴趣。她广泛阅读古代经典著作,醉心于圣经和宗教活动。 1828年,伊丽莎白的母亲去世。此后,由于奴隶制的逐步废除和种植园的管理不当,巴莱特家族的收入也一年不如一年。1832年,伊丽莎白的父亲卖掉了英国的庄园,举家搬到一个海边的村庄,租房住了3年。1835,全家永久性定居伦敦。那一年,伊丽莎白29岁,她已经出版了一本诗集和一本翻译著作。 到伦敦后,她父亲的脾气变得越来越坏了,就像一个暴君一样。他把伊丽莎白的弟妹们一个接一个送到牙买加去管理种植园。伊丽莎白反对这样做,但无济于事。1838年,她由于身体虚弱,被送到海边疗养,......余下全文>>白郎宁夫人十四行诗;我的相思抱住了;全文 白朗宁夫人十四行诗欣赏我是怎样地爱你?诉不尽万语千言:我爱你的程度是那样地高深和广远,恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,去探索人生的奥妙,和神灵的恩典.无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,像我每日必须的慑生食物不能间断.我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,爱你,以眼泪.笑声及全部的生命.要是没有你,我的心就失去了圣贤,要是没有你,我的心就失去了激情.假如上帝愿意,请为我作主和见证;在我死后,我必将爱你更深,更深!白朗宁夫人的十四行诗使她的天才凝成了最透明的纯晶.在文学史上第一次一个女子透澈地供承她对一个男子的爱情,体现了人道与美德,这样伟大的内心表现是稀有的.白郎宁的刚键与博大,她夫人的率真与温驯,使他们的结合是人类的一个永久的纪念.十四行诗的勃朗宁夫人 ---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨, 扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她 对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱 情了。这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分 钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这 本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。但我认为方平译得最好,令人爱不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身份,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。今将这本诗集奉献给大家,希望大家会喜欢。国外有没有关于分手的诗篇 西 风 颂[英]珀西·比西·雪莱一剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角,催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!二在你的湍流中, 在高空的骚动中,纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使;在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔,散发而出的醉人的芳香难以描述!见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处,枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊,颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在,不羁的风啊, 哪怕不及你自由,或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想——那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。五拿我当琴吧, 就像那一片树林,哪怕我周身的叶儿也同样飘落!你以非凡和谐中的狂放的激情让我和树林都奏出雄浑的秋乐,悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,但愿你我迅猛的灵魂能够契合!把我僵死的思想撒向整个宇宙,像枯叶被驱赶去催促新的生命!而且, 依凭我这首诗中的符咒,把我的话语传给天下所有的人,就像从未熄的炉中拨放出火花!让那预言的号角通过我的嘴唇向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?白朗宁夫人 "我这样爱你"我怎样爱你?让我把方法细数。我爱你尽我的心灵所及直到那样的深度、广度和高度如同对幽玄存在和理想神恩的探究。我爱你,遍及太阳和烛光映照下日常生活中静谧无言的需求。我自由地爱你,像男子汉为正义奋斗;我纯洁地爱你,似他们在赞美面前低头。我爱你,带着往昔悲伤时满腔的辛酸,带着我童年的信仰。我爱你,怀有那似乎随着消逝的圣徒而失落的慕恋,--我爱你以我终生的呼吸、微笑和泪珠!--假如上帝......余下全文>>写诗歌颂爱情 想从前我们俩分手拜伦(英国)想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。美好的瞬间比特拉克(意大利)美好的年,美好的月,美好的时辰,美好的季节,美好的瞬间,美好的时光,在美丽的地方,在这宜人的村庄,一和她的目光相遇,我只好束手就擒。爱神的金箭射中了我的心房,它深深地扎进了我的心里,我尝到了这第一次爱情的滋味。落进了痛苦又甜蜜的情网。一个动听的声音从我的心房,不停地呼唤着夫人的芳名,又是叹息,又是眼泪,又是渴望。我用最美好的感情把她颂扬,只是为了她,不为任何别的人,我写下了这样美好的诗章。你还记得?斯托姆(德国)你还记得,每逢春夜,我们凭着窗棂向园中俯望,那儿在夜色之中,神秘地飘着迎春花和紫丁香的清香?头顶上的星空是那样广阔,你是那样年轻:——时间暗暗飞过。夜色多么沉寂!从海滨清楚地传来千鸟的鸣声;我们的视线越过树梢默默地眺望朦胧的乡村。如今我们的四周又是一片春光,只是我们已不再有一处故乡。如今我常在深夜里不寐倾听。听夜风是否还吹向故乡。凡是在故乡建立家庭的人,他就不会再在异乡流浪。他的眼睛总是常常望着故里:惟有一点安慰——我们还携手在一起。请再说一遍“我爱你”白朗宁夫人(英国)请说了一遍,再向我说一遍,说“我爱你”即使那样一遍遍重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;可是记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,纵使清新的春天批着全身绿装降临、也不算完美无缺,要是她缺少了那串布谷鸟的音节。爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌太多的星,即使每颗都在太空转动;太多的花,即使每朵都洋溢着春意?说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。你是人间的四月天林徽音我说你是人间的四月天,笑音点亮了四面风;轻灵在春的光滟中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦中期待的白莲。你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖是诗的一篇,你是人间的四月天!我愿意是急流……裴多菲(匈牙利)我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过……只要我的爱人,是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。我愿是荒林,......余下全文>>求几首葡萄牙语的爱情诗 诗的原文和翻译分别是:《我怎样爱你》。How Do I Love Thee ? -我是如何爱你?How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the dept郸 and breadth and height toMy soul can reach, when feeling out of sight.For the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of everyday'sMost quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for RI love thee purely, as they turn from Praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, -I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,I shall but love thee better after death.我是如何爱你?说不尽万语千言。我爱你之深邃,之宽广,之高远尽我的灵魂所能及之处--犹如探求玄冥中神的存在和美好之极。我爱你如每日之必需,阳光下和烛焰前都少不了。我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。我爱你,带着我昔日悲伤时的那种激情,童年时的那种诚意;我爱你,抵得上往日对圣者怀有的如今似已消逝的那种爱-我用呼吸,用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!--假使上帝愿意,我死后将更加爱你!经典爱情协奏曲—白朗宁夫人的爱情及其《葡萄牙人十四行诗集》歌颂爱情的诗歌 想从前我们俩分手拜伦(英国)想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。美好的瞬间比特拉克(意大利)美好的年,美好的月,美好的时辰,美好的季节,美好的瞬间,美好的时光,在美丽的地方,在这宜人的村庄,一和她的目光相遇,我只好束手就擒。爱神的金箭射中了我的心房,它深深地扎进了我的心里,我尝到了这第一次爱情的滋味。落进了痛苦又甜蜜的情网。一个动听的声音从我的心房,不停地呼唤着夫人的芳名,又是叹息,又是眼泪,又是渴望。我用最美好的感情把她颂扬,只是为了她,不为任何别的人,我写下了这样美好的诗章。你还记得?斯托姆(德国)你还记得,每逢春夜,我们凭着窗棂向园中俯望,那儿在夜色之中,神秘地飘着迎春花和紫丁香的清香?头顶上的星空是那样广阔,你是那样年轻:——时间暗暗飞过。夜色多么沉寂!从海滨清楚地传来千鸟的鸣声;我们的视线越过树梢默默地眺望朦胧的乡村。如今我们的四周又是一片春光,只是我们已不再有一处故乡。如今我常在深夜里不寐倾听。听夜风是否还吹向故乡。凡是在故乡建立家庭的人,他就不会再在异乡流浪。他的眼睛总是常常望着故里:惟有一点安慰——我们还携手在一起。请再说一遍“我爱你”白朗宁夫人(英国)请说了一遍,再向我说一遍,说“我爱你”即使那样一遍遍重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;可是记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,纵使清新的春天批着全身绿装降临、也不算完美无缺,要是她缺少了那串布谷鸟的音节。爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌太多的星,即使每颗都在太空转动;太多的花,即使每朵都洋溢着春意?说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。你是人间的四月天林徽音我说你是人间的四月天,笑音点亮了四面风;轻灵在春的光滟中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦中期待的白莲。你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖是诗的一篇,你是人间的四月天!我愿意是急流……裴多菲(匈牙利)我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过……只要我的爱人,是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。......余下全文>>歌颂爱情的诗句 想从前我们俩分手拜伦(英国)想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。美好的瞬间比特拉克(意大利)美好的年,美好的月,美好的时辰,美好的季节,美好的瞬间,美好的时光,在美丽的地方,在这宜人的村庄,一和她的目光相遇,我只好束手就擒。爱神的金箭射中了我的心房,它深深地扎进了我的心里,我尝到了这第一次爱情的滋味。落进了痛苦又甜蜜的情网。一个动听的声音从我的心房,不停地呼唤着夫人的芳名,又是叹息,又是眼泪,又是渴望。我用最美好的感情把她颂扬,只是为了她,不为任何别的人,我写下了这样美好的诗章。你还记得?斯托姆(德国)你还记得,每逢春夜,我们凭着窗棂向园中俯望,那儿在夜色之中,神秘地飘着迎春花和紫丁香的清香?头顶上的星空是那样广阔,你是那样年轻:——时间暗暗飞过。夜色多么沉寂!从海滨清楚地传来千鸟的鸣声;我们的视线越过树梢默默地眺望朦胧的乡村。如今我们的四周又是一片春光,只是我们已不再有一处故乡。如今我常在深夜里不寐倾听。听夜风是否还吹向故乡。凡是在故乡建立家庭的人,他就不会再在异乡流浪。他的眼睛总是常常望着故里:惟有一点安慰——我们还携手在一起。请再说一遍“我爱你”白朗宁夫人(英国)请说了一遍,再向我说一遍,说“我爱你”即使那样一遍遍重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;可是记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,纵使清新的春天批着全身绿装降临、也不算完美无缺,要是她缺少了那串布谷鸟的音节。爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌太多的星,即使每颗都在太空转动;太多的花,即使每朵都洋溢着春意?说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。你是人间的四月天林徽音我说你是人间的四月天,笑音点亮了四面风;轻灵在春的光滟中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦中期待的白莲。你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖是诗的一篇,你是人间的四月天!我愿意是急流……裴多菲(匈牙利)我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过……只要我的爱人,是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。我愿是荒林,在河流的两岸......余下全文>>

我要回帖

更多关于 紫丁香玻璃茶具 的文章

 

随机推荐