英雄联盟之超神帝王的翻译水平到底有多高

翻译方向的写作选题,想了解一下大家对LOL英雄名字翻译的接受度,字比较多希望大家可以看完
问卷正在加载中,请稍候...
如果由于网络原因导致此框一直不消失,请重新刷新页面!
1.你玩过英雄联盟(League of Legends)这款游戏吗?*是否2.你觉得游戏内英雄名字的翻译需要有特色吗?*需要不需要3.你觉得以下翻译理论在游戏翻译上的重要性分别是?(1为最重要)*&【排序题】音译归化(结合中国元素)异化(保持外来特色)结合人物背景考量4.你觉得在音译过程中,汉字的选择应该依照什么标准?(1为最重要)*&【排序题】读音(保持英语的感觉)人物特性(选择符合英雄特点的字,例如:九尾妖狐Ahri,翻译为“阿狸”来体现狐狸的特点)简洁有节奏,符合中文名字的习惯(例如海洋之灾Gangplank,省略Gang,译为普朗克)异化,选择不常用的组合来表现英雄名字(例如Kog'Maw译为克格'莫)在英雄联盟的英雄名字翻译里,很多采取了音译,但是有些名字本身就是有一定含义,是这些英雄设计者赋予的内涵,对此大家的看法是什么?5.复仇焰魂英文原名为Brand,国服将其音译为布兰德。但在背景故事中,他原本是一名海盗,叫做Kegan Rodhe,不巧像被催眠一样吸引到符文之地,在一个冰窖里发现了一团本不该燃烧的火焰,然后他被吸引过去,飞蛾扑火一样,变成了现在的火男——怒火和复仇的化身。Brand有一个意思是烙印,在此情境下,可以理解为被诅咒的火焰在身上烙下复仇的印记。那么在此翻译过程中,是否要将这层含义翻译出来?*不用了,布兰德就可以深层含义译不译出来都可以翻译出来烙印的意义更好,我的版本(选填): 6.末日使者英语名字为Fiddlesticks,国服翻译为费德提克。他曾被村里的人污蔑,说他是村里饥荒盛行的源头,于是被五花大绑,留在贫瘠的土地上等着被活活饿死。成群的乌鸦啄食他的肉体,也因此被诅咒活了下来。现在的他随暗影而来,手持镰刀,把那些稍有不慎的人当作猎物。Fiddlesticks的意思有nonsense,还有意思是something of little value(没有价值的事物),正像他没有被重视,被随手抓作替罪羊一样,在这样的情况下,翻译该怎么选择?*费德提克就可以,很简洁都可以翻译出来深层含义,我的版本(选填): 7.海洋之灾英文名为Gangplank,国服翻译为普朗克。他可以说是最凶残恶毒的海上霸主,令人闻风丧胆。Gangplank本意就是船与岸之间或者船与船之间的踏板,步桥。这一意义暗示了海洋之灾的身份,如果不译会不会丧失一些作者的内涵意义?*普朗克就可以有没有深层含义均可,看个人选择能把隐藏含义翻译出来更好,我的版本(选填): 8.暴走萝莉英文为Jinx,国服译本为金克丝。她喜欢大搞破坏,从来不计后果。厌弃了无聊的生活,金克斯总喜欢掏出兵械库的致命武器制造混乱。Jinx本意为不祥的人或厄运,暗示着暴走萝莉所到之处必有混乱,对此,翻译该怎么处理?*金克丝即可二者都行,看译者意愿如果能将暗含的意义翻译出来更好,我的版本(选填): 9.天启者名字英文是Karma,国服译本为卡尔玛。作为古老灵魂的化身,天启者轮回转世无数次,每一世都仍然记着前世的回忆。由此,丰富的生活阅历让她不滥用自己所蕴含的常人难以领悟的力量。Karma本意为因果报应(业),体现了现世行为对来世命运的影响,这样的内涵该不该体现在名字翻译中?*不需要,卡尔玛就可以体不体现都可以接受能体现更好,我的版本(选填): 10.永恒猎手原名为Kindred,国服译为千珏。苍白的皮肤变成了羊灵,黑色的头发变成了狼灵,黑与白,狼与羊,一体双生。Kindred原意为血缘关系,亲属关系,国服并未将其译为金德里德,而是选择用珏——二玉合二为一为珏,来体现这个特点。千珏也与原读音接近,对此,你怎么看?*金德里德更好二者皆可千珏更好,有本土气息其他 11.光辉女郎的英文名字为Lux,国服译本为拉克丝。她能用自己的意念来控制光,蕴含着强大的魔法力量。Lux是照明单位勒克司,表示被摄主体表面单位面积上受到的光通量,暗示光辉女郎对光的控制力,对此翻译该怎么办?*勒克司已经调整为拉克丝,比较符合了二者皆可补充上深层含义更好,我的版本(选填): 12.赏金猎人的英文名为Miss Fortune,国服译本为厄运小姐,台服译本为好运姐。自从小时候看到家人被残忍杀害,她便踏上复仇之路,被她追杀的人都会厄运降临。台服好运姐的翻译符合了字面意义,但是其实Miss Fortune读起来和 Misfortune是一样的,暗示其实赏金猎人也是厄运的象征,对此,翻译时该怎么办?*好运姐更好都可以厄运小姐更好13.永恒梦魇的英文名为Nocturne,国服译为魔腾。从噩梦中汲取魔鬼的力量,萦绕在每个有感知力的人心头,永恒梦魇就是纯粹邪恶的化身,在黑暗中给人深深的恐惧。Nocturne原意为“夜曲”,意味着夜曲响起的时候梦魇就会降临,这样该如何翻译?*音译,闹克腾直译,夜曲(台服版本)结合意思,译为魔腾,(腾与-turne读音接近)其他 14.刀锋之影英文名为Talon,国服译本为泰隆。暗处出击,让人猝不及防,手起刀落,毫不心慈手软。为诺克萨斯效力,专门刺杀敌方将领。Talon原意为(猛禽的)利爪,暗示着刀锋之影的凶残和致命。那这样的角色该怎么翻译?*泰隆这样音译即可二者皆可能表现利爪的意思更好,我的版本(选填): 15.卡牌大师英文名为Twisted Fate,国服译本为“崔斯特”,台服直译为“逆命”。身为臭名昭著的老千,每次都靠着小偷小摸在牌局中大捞一笔。随后被驱逐,流浪于各个城市,中途与格雷福斯合作,后来露馅后自己抓准时机溜走,导致格雷福斯被抓。每次人们都觉得他穷途末路,他却能一转眼消失得无影无踪。他的一生曲折复杂,Twisted也是这样来形容他的,这样该如何翻译?*音译崔斯特直译逆命能结合一下更好,我的版本(选填): 16.魂锁典狱长的英文名为Thresh,国服译本为锤石,台服译本为瑟雷西。狡诈而又残酷成性,为了保护无数密传,他寻求着更强大的力量。随后,他在缓慢折磨别人的快感中得到满足。感受别人灵魂的痛苦,将他们永远囚禁在自己的邪恶灯笼中,经受远超死亡的痛苦。Thresh本意是给谷物脱粒,也可以理解为使某物剧烈扭动,生动形象地展示了魂锁典狱长折磨人的样子,这样的英雄名字该如何翻译?*音译瑟雷西意译,锤石(锤炼石头也像脱粒一样要次次击打)都不好,其他,我的版本(选填): 17.瘟疫之源的英文名为Twitch,国服译为图奇。虽然出身只是一只瘟疫老鼠,却靠热情成为了一位污秽的鉴赏家,他可不介意弄脏自己的爪子。他使用一把炼金动力十字弩瞄准皮城人的镀金心脏,发誓要让这些生活在上层都市的人们知道他们真实的自我究竟有多么肮脏。Twitch本意为猛的一拉,猛的一动。这体现了瘟疫之源用十字弩放箭的动作,该如何翻译?*图奇都可以接受把猛的一拉这个动作翻译出来,我的版本(选填): 18.看完这些例子,你觉得游戏翻译中音译和意译的重要性按比例划分该是怎么样的呢?(例:如选2则代表音译:意译=2:8)*音译012345678910意译19.看完这些例子,你觉得游戏翻译中归化(结合中国特色)和异化(保留原有特色)的比重该是怎么样的?(例:如选4则归化:异化=4:6)*归化012345678910异化20.关于游戏翻译,你是否还有其他看法?
&提供技术支持Sina Visitor SystemLOL换了新的翻译, 准备再来捞金! 当初封杀Dopa是闹着玩?|LOL|虎牙|代练_新浪网
LOL换了新的翻译, 准备再来捞金! 当初封杀Dopa是闹着玩?
LOL换了新的翻译, 准备再来捞金! 当初封杀Dopa是闹着玩?
LOL号称地表最强的代练高手,Dopa的虎牙直播间因涉嫌违规遭到封禁,其翻译美女大姐姐Miya引咎辞职,Dopa迫于无奈重回LCK发展。但是Dopa最近发表微博称换了一个妹子翻译,想要再一次重回中国捞金直播!Dopa的新翻译名叫Norah(诺拉),从照片可以看到是一个非常年轻的小姑娘。目前还没有这位新翻译的详细资料!下面是Norah(诺拉)的大图,眼睛很大的萌妹子。对于Dopa的新翻译,很多Dopa的粉丝表示非常不希望Miya走。不过Miya和Dopa合作期间传出了不少绯闻,比如两个人只见谈恋爱了啊,比如两个因为搬桌子而被外界“误解”是在做羞羞的事情啊等等。而Miya在Dopa直播间被封之后,也引咎辞职了,虽然这件事让Dopa一度在中国混不下去了,但是Miya的举动还是保全了Dopa。Dopa作为职业史上性质最恶劣的代打玩家,也就是在中国打LOL是不会被封的,在韩国的话,只要确定是Dopa的账号直接封杀,永久封号。这样让Dopa对中国一直念念不忘,毕竟中国是Dopa唯一可以赚钱的地方了。而且,在中国LOL代练是不会被封的,这一点也让Dopa这种代练玩家可以美滋滋的生活着。如今Dopa的虎牙直播间依旧是封号状态,不过按照Dopa目前的动向,估计到了八月份就会解封归来了。看来,中国的LOL封号其实就是闹着玩的嘛!综合网络,如有侵权联系删除。
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪看点观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪看点联系。揭开LOL翻译团队的神秘面纱:专访美女翻译雪莉
最受女性玩家欢迎的太空
  玩家们想询问翻译团队在翻译时,所遵循的基准与考量是什么呢?
  雪莉:如果不是一些专有名词,翻译起来没有什么大问题。但是若是有类似组织、地图、人名或是专有名词的话,我通常会参考网路上的使用称呼,只要跟原意差距不会太多,多数会选择玩家习惯的名称。(当然不可能翻什么爱心盒、红爪、绿爪、爆刀之类的)
  翻译时曾经遭遇过什么困难呢?
  雪莉:道具中有许多人名是我最初碰上的问题,有些道具甚至于藏了一些梗,再翻译的过程中该如何兼具正确与有趣,是我碰到的一大困境。附带一提,我本来打算偷偷把我的名字给放进某样道具里面的,可惜很快就被识破了。XD
琳琅满目的道具常常蕴藏着特殊的由来
  除了道具之外,还有什么翻译让你印象深刻吗?
  雪莉:真要说的话,应该就是人名部分吧,每当讨论到该如何用中文呈现英文的涵义时,翻译团队总是会掀起一波波的内战。
  内战?听起来满有趣的,可以分享一下吗?
  雪莉:一直被嫌但是对方又提不出什么有建设性的意见,这时候就会很想用大绝:不然你来翻啊!
  有哪一部分的翻译,妳建议玩家千万不要错过吗?
  雪莉:新手指引部分可是费了九牛二虎之力翻的,还请大家多多观看啰。
178游戏网声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
打开微信,点击底部的“发现”,使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。英雄联盟的翻译水平到底有多高?|技能|英文|汉语_新浪网
英雄联盟的翻译水平到底有多高?
英雄联盟的翻译水平到底有多高?
作者:半岛迷音链接:https://www.zhihu.com/question//answer/来源:知乎首先说一下 我最爱的英雄 娜美唤潮鲛姬英文是 the tidecaller,要是我翻译的话顶多唤潮者吧,“姬”这个字是对女性的美称,用在英雄联盟里读起来也很好听。再比如“龙血武姬”,英文是the half dragon,半龙???“无双剑姬”英文是the grand duelist大决斗家???唤潮鲛姬的技能也很好听,分别是踏浪之行,碧波之牢,冲击之潮,怒涛之啸。结合娜美的技能可以说是非常贴合了。选她的时候她会说,i decide what the tide will bring.直译是我来决定浪潮将带来什么。国服是我的命运由我做主。相较之下我更喜欢国服的翻译,结合娜美背负族人命运,独自一人潜入深海的背景故事来看,国服的这句话更加贴合娜美的形象了。再讲一个大家都知道的吧,洛与霞,“落霞与孤鹜齐飞”,这是大家公认的由来。有一个回答也说的很好了。我来说一下洛的技能。由洛其实也可以联想到洛神赋。而洛的大招名称就是惊鸿过隙,不就是洛神赋中那句“翩若惊鸿,婉若游龙”吗。就可以想象到洛在游戏中飘逸灵活的形象。而洛的技能名称分别是异色羽裳,微光飞翎,盛大登场,轻舞成双,英文我不知道是什么,但是光看我就觉得翻译的很好了,读起来就非常有美感啊!还有一个永猎双子千珏,英文是kindred,意思是亲属关系,直译的话就金德利。但是“珏”,合在一起的两块玉,结合羊灵和狼灵的双生关系,这样的翻译真的是神级的。作者:柯西链接:https://www.zhihu.com/question//answer/来源:知乎要分别从英文原名和汉语翻译来看。有很多汉语觉得很不错的,其实英语原文就很好了首先装备,其实这个的起名一般都挺普通的,要么很直白如cloth armor,frozen mallet,要么就是rpg感觉的人名+器具名,比如guinsoo‘s rageblade,翻译也是照原文翻译。装备嘛,要名字简短好显示,也要能方便看出作用。比如带甲的就防具,带刀的就加攻击力装备上原文和翻译有利有弊,中文的简短往往可以包含更多意味,比如饮魔刀,原文hexdrinker,原文表达的是作用,而汉语翻译则集合了作用与刀属性。比如海克斯科技,hextech,用的就是这个hex,这层意味这是中文音译表达不出来的,但也不能翻译为魔女科技。再说技能。技能方面,既要能体现出英雄特点,又要体现出这个技能的功能,又不能重复,所以需要创作者和翻译者有较高的水平。比如亚索的五个技能,中英文对比way of the wanderer,浪客之道steel tempest,斩钢闪wind wall,风之障壁sweeping blade,踏前斩last breath,狂风绝息斩可以发现英文基本就是表现出英雄技能的功能,而汉语则在短短几个字符间表达出更多的信息:亚索是一个剑客,浪客让人想起剑心,他跟风有关,性格上又带着虚荣所以大招名字这么二。同样的last breath,如果给剑圣,可能就是简单翻译为绝息,如果给诺手,可能就翻译为断头台,如果给小炮,可能就是班德尔最后一击如果给死歌,可能就是临终一曲如果给猪妹,可能就是冰灭呼啸如果给金克斯,可能就是压轴演出同样带着动漫风的技能翻译还出现在四个忍者身上。对比之下剑圣的技能翻译就表现出什么叫无招胜有招(其实是因为太早期了的,当时的技能名和翻译都比较简单)再举几个我觉得很妙的翻译:佐伊的r:portal jump,折返跃迁。汉语体现出了r技能是闪现型技能同时还会返回的特点凯隐的大招:umbral trespass,裂舍影,原文意为暗影之侵,汉语则是从对方体内突破而出的瞬间。比如烬的技能组:whisper,低语dancing grenade,曼舞手雷deadly flourish,致命华彩captive audience,万众倾倒curtain call,完美谢幕英文本身就很不错,体现出烬的暴力美学,值得一说的是e的被动效果是被烬击杀助攻的英雄死的时候身边也会有朵花出现并爆炸,英文叫beauty in death,汉语叫殉葬之华,这里高下立现。比如塔里克,被动bravado,你会发现翻译叫故作勇敢,而国服则叫正气凌人。燕雀的q,threaded volley,螺纹齐射,国服叫石穿。btw她的另外四个技能也很信雅达。比如派克,e技能国服魅影浪洄,原文phantom undertow,其实已经有这个意思了。r技能涌泉之恨,原文叫death from below,这是什么呢,滴水之恩当涌泉相报的反义。所以这里汉语超过英文太多至于台词,这是更长久的问题,建议找各种台词混剪或直接听英雄的语音集,你会发现国服的配音真的是神仙级了,声音的辨识度很高。光听声音就能听出来是哪个英雄。举几个例子:http://www.bilibili.com/video/avhttp://www.bilibili.com/video/av9350377http://www.bilibili.com/video/av台词基本从英语翻译,信雅达又能体现出性格。基本每个人都有几句你一看字就能照原样读出来的,这就是台词辨识度高。新英雄基本都有一堆交互台词,虽然我很久不戴耳机了,很少听英雄语音。大家和谐讨论6.7更新一下,删除了部分内容把在评论里提到的贴一下斩钢闪的闪是“居合一闪”的那种感觉,虽然动作是很窄的突刺,和动画里两个人面对面冲刺拔刀的动作不一样。btw这里日服的翻译名就是拔刀日服的w:风杀の壁r:鬼哭啾々剑圣的w:明镜止水阿卡丽的w:黄昏の帐,r:绝影,而美服是shadow dance而日服的猴子r:旋风猿舞,国服是大闹天宫,美服:cyclone,日服取的是形意,而国服取的是境界倒不是说国服翻译一定比原版好,毕竟语境背景不同,但是国服确实能体味到很多细节作者:Vermouth链接:https://www.zhihu.com/question//answer/英文原词:Here's a tip…and a spear behind it.百度翻译:这是一些小费,后面有一把枪。我的翻译:拿着这些小费,你的菊花归我了。正常翻译:警示过后,武力就会现身。让我们来看看大神级的翻译:一点寒芒先到,随后枪出如龙!你能找出更完美的翻译吗?
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪看点观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪看点联系。

我要回帖

更多关于 英雄联盟之全球电竞 的文章

 

随机推荐