图一这段话跟例句有什么关系?图二为例句翻译

      唐朝名臣魏征曰:“以铜为镜,可以正衣冠;以史为镜,可以知兴亡;以人为镜,可以明得失。”历代君主要成就一番霸业,身边没有几位敢进谏言的大臣是不成的;而劝谏能否奏效,一要看做君王的是否贤明,二要看谏者是否注意了进谏的艺术,使“良药”既“爽于口”,又“利于病”。战国时齐威王非常幸运遇到了这样一位贤臣――邹忌。

      (一)初读课文,读准字音。学生通过初读,筛选出自己读不准或不会读的字,借助工具书查明后再读一遍。易读错的字有:

英文和中文由于背后有着不同的文化,有些英文往往无法直译成中文,如果照着单词的字面意思直接翻译甚至会闹出笑话,下面这21个词组都是平常生活中非常容易被误解的,你全部认对算我输!

到了法定年龄,你开始恋爱。

眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。

是客厅。以前,在英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。男人们于是可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪女士们。这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room。

这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing-room也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了withdrawing-room。但它的意思没有改变,仍然表示“客厅;休息室”,只不过使后来那些望文生义的人容易闹笑话而已。

就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

是指记者或新闻界。estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm; 近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

他们把焦点放在负责高等思考的大脑皮层(灰质)。

硬质路肩,沿机动车道铺设的路沿石,在爱尔兰地区通常把hard shoulder也理解成公共汽车站,安全岛等。有时候连警察停车的地方也被叫做hard shoulder。地区不同,解释也不尽相同,但翻译成隔离墩路沿石都没有错。

headhunt确实有野蛮人猎取人头的出征的意思,但是现在大多是用来指“挖墙角”行为。

去年10月他被巴克斯公司挖走了,负责组建一个广告团队。

是耐用的意思,也有重型,重载的意思。

我买了一双结实的登山鞋。

是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题。hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。

在举行罢工投票表决和采取劳工行动之间应当有7天的冷静期。

而是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事,义务劳动。

写这本书是一大乐事,辛苦绝对是心甘情愿。

是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞。有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动,大概就是招聘会。

除了月光的意思,也指私酒,或馊主意,妄想。

正如莫里森所说,这个故事纯属妄想。

而是拍照存档。mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。

可能是指看心理医师。couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。

东方英语学校微信服务平台

分享给朋友:点击右上角→分享朋友圈

☆扫描东方英语学校微信二维码

☆搜索微信号:打开微信→→NMG-MQ-dfyy

☆搜索公众账号:打开微信→查找公众账号入→莫旗东方英语学校


其实根本意思是一样的,只是语体色彩有区别.记住rather than 前面的一定比后面的程度强就行了.I like apple rather than banana.我喜欢苹果,而不是香蕉,当然可以翻译成
与其说他是一个海员,不如说他是一个探险者.理解成【他是一个探险者,而不是一个海员 】
不知道我的回答清楚了没有,希望能够帮到你.

免费查看千万试题教辅资源

我要回帖

更多关于 一面对两面的病句类型例子 的文章

 

随机推荐