经济学的英语怎么说?

精读类型:英语外刊精读

关键词:通过……赚钱/获得收入;越来越多人怎么样;网络代言;电商店铺。

高斋参考译文:越来越多的网红不再只是通过网络代言或推荐产品获得收入,他们还开设了自己的电商店铺。

graduation翻译为现在越来越多中国留学生毕业后会选择回国工作。

今天这个they increasingly不说“网红越来越多地……”,而是“越来越多的网红……”。

这个知识点在外刊精读翻译第9篇详细讲过,如这句:

中国积极采用刷脸支付技术,越来越多中国人只需将脸转向摄像头就能完成商品支付。

4. advice表示“建议,意见”时不可数。相当于前面提到的verdict。

6. launch:在这里表示“开设”的意思,相当于open的含义。

今天就分享到这里啦!喜欢就点个赞吧!

新冠肺炎疫情下,外卖行业逆市上扬。从某种程度上来说,疫情推动了外卖行业的新发展。最新一期经济学人上有一篇文章就介绍了美国餐饮外卖行业的新变化,目前美国主要的四家餐饮外卖公司是GrubHub、Uber Eats、DoorDash和Postmates。

今天“高斋外刊双语精读”带大家一起来看看疫情之下这些公司都有哪些新变化。

高斋参考译文:新冠肺炎疫情使形势再一次发生了变化。目标消费群体的需求正在激增。外卖公司Grubhub近期营收同比上涨50%,过去一个月左右营收增速或许有所加快。Uber Eats在全球45个国家有业务,今年4月其营收同比增长89%。伯恩斯坦(Bernstein)研究公司分析师马克·施穆里克(Mark Shmulik)表示,近几周美国外卖市场以超一倍的速度不断扩大。虽然DoorDash仍在亏损,但最近这家公司估值达到160亿美元,而2019年底为123亿美元。

段落分析:第一句总说新冠肺炎疫情使美国外卖市场形势发生了变化。第二句引出具体变化:消费群体需求增加;

第三四句举例说明需求增加,外卖公司Grubhub、Uber Eats营收均实现同比增长;第五句引用一位分析师的话总结美国外卖市场在迅速扩张;第六句以DoorDash的估值增加为例,说明美国外卖市场在迅速扩张。

新冠肺炎疫情使形势再一次发生了变化。目标消费群体的需求正在激增。

2. mood:mood常见含义是“心情,心境;气氛,氛围”。

在这里表示“状况;形势”,比如CATTI上这句:

在这种新形势下,大学就业指导办公室也不得不加大马力工作。经济学人精读:旅游业回暖!周游世界还是周边游?| 外刊双语中也讲到了mood这个词,一起来回忆一下:

That cheery mood是在描述往日希腊旅游业的盛况,但受疫情影响,现在游客已经不去了,所以用了一个That cheery mood seems like ancient history,可以当作一个固定表达来记,表示“辉煌不再;辉煌似乎已成为历史”。

今天这个the mood指的是外卖行业的发展形势,从某种程度上来说,疫情推动了外卖行业的新发展。

与此同时,消费者需求不断走弱。

Demand在CATTI和MTI翻硕考试中比较常见,如20年政府工作报告中这句:

我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。

4. locked-down consumers:锁定消费群体。这是一个专业的说法,锁定消费群体是精准营销的关键一步。locked-down相当于targeted,所以也可以说“目标消费群体”。经济学人在介绍疫情对媒体公司的影响时也用到了这个词:

Surge是外刊高频词汇,我最近在加紧整理外刊精读翻译社的讲解笔记,在其中一篇经济学人中也有见到surge,不过此时surge是名词:

6. 翻译思维:From一般翻译为“的”或者省译,不翻译为“来自”。推荐看看这篇文章漏译!CATTI二笔真题解析,这个你翻对了吗?

外卖公司Grubhub近期营收同比上涨50%,过去一个月左右营收增速或许有所加快。

2. Grubhub:成立于2004年,是美国历史最悠久的大型食品配送公司。

3. revenue:revenue通常有两层含义,一表示政府的财政收入,税收;二表示公司的收入,营收。这个词外刊中也很常见,19年考研英语一阅读中就出现了revenue,原句是这么说的:

最高法院周四的决议推翻了数十年前的(1992年)两项裁决,各州政府称,这两项裁决使他们每年损失数十亿美元的收入。

这个revenue表示政府的收入,而今天这个revenue对象是Grubhub,指公司的收入,营收。

Uber Eats在全球45个国家有业务,今年4月其营收同比增长89%。

4. 同义表达:operate in是一个固定表达,在这里表示“开展业务”,比如CATTI这句:

该银行在非洲18个国家和另外20个国家开展业务,近来正在积极扩张。

伯恩斯坦(Bernstein)研究公司分析师马克·施穆里克(Mark Shmulik)表示,近几周美国外卖市场以超一倍的速度不断扩张。

货币供应量增速近30%。

注意原文用了rates,因为美国整个餐饮外卖市场不止一家公司,后面也举了不止一个例子。

虽然DoorDash仍在亏损,但最近这家公司估值达到160亿美元,而2019年底为123亿美元。

1. DoorDash:一家美国外卖送餐服务平台。

2. 固定表达:lose money表示“亏损;亏钱;赔钱”,CATTI上有句话跟这个很像,它是这么说的:

虽然该公司继续亏损,但其业绩仍比许多分析师的预期要好。

Despite和although都可以表示“虽然;尽管”,但although后面跟句子,despite后面往往跟名词性短语,跟动词是doing;

高斋CATTI和MTI翻译中有这句,大家觉得该怎么翻译呢:

瑞银(UBS)估计,到明年,拥有一辆电动汽车的总成本将与燃油汽车持平——虽然电动汽车制造商仍然会亏钱。(取自北航MTI翻硕真题)

外刊精读翻译社中见过很多很多,up from意思是“相比……有所增长”,一般翻译为“而……为……;与……的……相比呈增长态势”,比如经济学人上有句话是这么说的:

最终投票结果显示,18%的选票来自年轻人,与2004年的16%相比呈增长态势。

1. “目标消费群体的需求”怎么说?

2. “公布营收同比上涨50%”怎么说?

3. “在全球45个国家有业务”怎么说?

4. “外卖市场不断扩大”怎么说?

5. “该公司仍在亏损”怎么说?

6. “rates”为什么是复数?

7. “mood”有哪些熟词偏义?

我要回帖

更多关于 医学英语怎么说 的文章

 

随机推荐