よかった是不是从いい变过来的?

本质区别在于,「たい」说的是想法上想要做什么事情,意志形说的是行动上要做什么事情。
行きたいと思ったが、雨が降り始めたのでやめました。 本来想要去的(停留在想法上),因为下雨只能作罢了。
行こうと思ったが、雨が降り始めたのでやめました。 本来都准备动身了,因为下雨只能作罢了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

完全不同的!「たい」说的是想法上想要做什么事情。 北京へ行きたい。我想去北京。
       意志形是呼吁对方一起什么什么吧。  北京へ一绪に行きましょう。我们一起去北京吧。本回答被提问者采纳

本站内容均为网络爬虫自动抓取的开放信息,如果相关页面侵犯了您的权益,请点击上方举报按钮进行举报。

「'と'の用法について」 -- 关于'和'的用法

例:AとBをワークエリアにセットする。

1.用法(ようほう):用法

2.並列(へいれつ):并列

3.助詞(じょし):助词

4.ワーク:work,工作

5.エリア:area,区域

5.セット:set,设定

AとBをワークエリアにセットする。

在工作区中设置A和B。

觉得这么说还挺好的...

「'と'の用法について」

(2)動作、関係等的対象

   中国語:和,与,同

   例:条件書の内容はソースと一致していない。

     委託元と打ち合わせする。

1.動作(どうさ):动作

2.関係(かんけい):关系,关联,联系

3.等(とう):等,等等

4.的(てき):关于,对于

5.対象(たいしょう):对象

6.条件(じょうけん):条件,条文,文款

7.書(しょ):书,书籍,书法,书信

8.内容(ないよう):内容

9.ソース:source,调味汁,来源

10. 一致(いっち):一致,符合

11. 委託(いたく):委托,托付

12. 元(げん):元

13. 打ち合わせ(うちあわせ):事先商量,碰头

条件書の内容はソースと一致していない。委託元と打ち合わせする。

条件书的内容与原文件不相符。与委托元商量。

「委託元」应该是指委托的人吧,两样东西不一致,需要向「委託元」确认。

修正された後、AはA+1となる。

1.皆さん(みなさん):大家

2.同じ(おなじ):相同,一样

3.職場(しょくば):工作单位,工作岗位

4.働く(はたらく):工作,劳动

7.修正(しゅうせい):修正,改正

1.皆さんと同じ職場で働いている。

3.修正された後、AはA+1となる。

「'と'の用法について」

  AはBと違っている。

(6)思考,发言,记述内容的引用

解释:...所述,...记述,...认为

例:詳細設計しょには「A=0」と書いてありますか、こちら側はA≠0と思っております。

  委託元からソースがOKだと言われました。

  こちら側は以上の通り処理を行なうのが正しいと思っております。

  ONSITE側からソースに問題があると指摘されてきた。

1.等しい(ひとしい):相等,相同,一样

2.違う(ちがう):不一致,不符合(五段动词)

3.詳細(しょうさい):详细

4.設計(せっけい):设计

5.通り(とおり):来往,通行,通顺,通用

6.処理(しょり):处理

7.問題(もんだい):问题

8.指摘(してき):指出

2.AはBと違っている。

3.詳細設計しょには「A=0」と書いてありますか、こちら側はA≠0と思っております。

在详细设计上写着A=0,从这边想是A≠0。

4.委託元からソースがOKだと言われました。

从原委托的原文件中得到确认。

5.こちら側は以上の通り処理を行なうのが正しいと思っております。

我们这边认为按以上的通用处理来进行是正确的。

6.ONSITE側からソースに問題があると指摘されてきた。

ONSITE那边的代码如果有问题请指出。

“と”在这里应该是表示假定条件的用法,动词字典形+と ,“一...就...”,“と”的后面是做某个动作的结果。

“てきた”:てきます的过去时、表示动作进行的方向,就是指过来的意思。

「'と'の用法について」

7. 后跟否定形式,“不到”、“不足”

「例」1時間とはかからなかった。

「翻訳」不足一个小时。

「例」このようにソースを修正すると大和ルールと違反している部分があると思います。

「翻訳」我想这样修正源文件的话会与日本国的规则有违反的部分。

修正(しゅうせい):修正、改正、订正

大和(やまと):大和、日本国

9. 一般条件下成立的条件关系,“一...就...”

「例」AにBをたすとCになる。

「翻訳」A加B就变成了C。

「例」もし仕様が変更されるとそれと関連する幾つかの部分も変更する必要がある。

「翻訳」要是式样变更的话,关联的那几个部分也必需要做修改。

仕様(しよう):方法、办法

変更(へんこう):变更、更改

関連(かんれん):关联、联系

幾つか(いくつか):多少、若干

必要(ひつよう):必要、必需

因为...所以...(主观想法)

「例」仕様理解のほうが大変ですから、フローを提出してくれませんか。

「翻訳」式样很难理解,能否(向我方)提供流程图。

理解(りかい):理解,了解

提出する(ていしゅつする):提出

因为...所以...(客观存在)

「例」今回の案件は出力全て西暦なので、和暦の場合、まず西暦に変更して下さい。

「翻訳」因为本次案件的输出全部是西暦,所以请将和暦变更为西暦。

今回(こんかい):此次

案件(あんけん):案件

出力(しゅつりょく):输出

西暦(せいれき):西历、公历

和暦(われき):日本で使われた暦。また、日本の年号。

場合(ばあい):场合、时候

変更する(へんこうする):更改

由于...的发生,产生...结果(表示原因)

「例」現行税制が変更されたため、関連PGMを修正する必要が出て来る。

「翻訳」由于现行税制发生变更,因而产生了关联PGM修正的必要。

現行(げんこう):现行、正在实行

税制(ぜいせい):税制、捐税制度

関連(かんれん):关联、联系

修正する(しゅうせいする):修正、更正

必要(ひつよう):必要、必需

「例」詳細設計書には「A=0」と書いてありますが、こちら側はA≠0と思っております。

「翻訳」虽然在详细设计书中是「A=0」,但是我方认为应该是A≠0。

却...、居然...(遗憾、失望)

「例」Aにすればよかったなのに、何故わざわざBにしなければならない。

「翻訳」用A方式处理本来很好,为什么还要特意使用B方式呢。

何故(なぜ):为何、为什么

わざわざ:特意、故意地

6.动词未然形 + ずに

「例」ソースの論理を変わらずに修正して下さい。

「翻訳」请在不改变source logic的前提下进行修正。

変わる(かわる):改变

修正(しゅうせい):修正、修改

7.动词未然形 +  ないように

「例」二度とこのようなミスを発生しないように良く注意して下さい。

「翻訳」为避免再次发生这样的错误,请加强注意。

発生(はっせい):发生

注意(ちゅうい):注意

8.动词未然形 +  なければなれない

「例」テストをやらなければなれない。

「翻訳」必须要做测试。

9.动词未然形 +  なくてもいい(なくでも構いません)

「例」この論理についてテストをやらなくてもいい。

「翻訳」针对这个logic不需要进行测试。

構う(かまう):管、顾

10....てはいけない

「例」修正された部分についてテストをしなくてはいけない。

「翻訳」针对被修正的部分必须要进行测试(不做测试不可以)。

我要回帖

更多关于 熬夜变丑能不能恢复 的文章

 

随机推荐