只要努力练习每个人都能通过考试中译英

备考2012年5月翻译资格考试访谈(文字) -翻译资格(英语) -环球网校
您现在的位置: &&
>> 备考2012年5月翻译资格考试访谈(文字)
备考2012年5月翻译资格考试访谈(文字)
  环球雅思网校:备考2012年5月翻译资格考试访谈(文字)
  主持人:各位网友各位考生,大家好,欢迎来到今天的搜狐名师访谈,今天我们要讨论的话题是CATTI全国翻译专业资格考试,那么今天也特别有幸的邀请到了两位重量级的老师,他们分别是环球英语网校CATTI翻译专业资格考试的名师,马茜老师和韩刚老师,请两位老师和大家打个招呼吧!
  韩老师:各位网友大家好,我是韩刚老师,很高兴在这里跟大家见面,并回答大家的问题。
  马老师:各位网友大家好,我是马茜老师,非常高兴跟大家相会在搜狐名师访谈。
  主持人:大家都知道,马上2012年上半年的CATTI考试就要开始了,现在也是所有考生非常紧张的时候,所以我们今天请到两位老师来为大家解决一些问题,希望给大家带来很多的帮助。言归正传,我们开始今天的提问环节。首先,大家知道在北京的口译市场,最受认可的就是CATTI考试,那么请两位老师对这个证书给予大家一个简单的概况吧!
  韩老师:好,那么我首先来说几句。这个CATTI考试,始于2003年,到现在为止差不多已经走过了八九个年头。这个考试是每年分两次,一次是在五月份,另一次是在十月底或者十一月初,那么到现在为止应该是考过了十六或者十七次。通过每年的考试人数的统计,当然是据不完全统计,应该人数是逐年的递增,但是这个通过率一直比较稳,是稳定在低水平。我们先来看一下,CATTI考试的笔译,分三级和二级考试,三级笔译相对来说要容易一些,二级要更难一些,笔译的考试据我观察还有学员通过的情况来看呢,通过率应该在15%―20%。三级可能稍高一些,但是不会高过25%。口译的难度比较大一些,三级口译和二级口译的考试通过率是大体相当的,差不多在15%以下,二级口译更是难上加难,是众多考生反映的一个口译学习或口以考试的一个巅峰,通过率不会超过10%,所以想各位网友要做好心理准备,能够鼓起勇气挑战自己,能够最终登上口译学习或口译考试的巅峰。
  主持人:好的,谢谢韩老师的介绍,那么刚刚韩老师提到考试通过率的问题,据大家所知,这个考试要想一次性的通过是非常困难的,是不是说明评分人员在设定通过率的时候是有一个限制的?而且评分人员在评定试卷的时候,他会严格的要求?会特别的苛刻吗?
  韩老师:这个问题,我先来说几句,然后马茜老师给大家做更进一步的补充。其实通过我的了解还有通过我教学的整个过程来判断,其实这个CATTI考试,它是不设所谓的标准,它的通过分数就是60分,每年我们看到网上很多网友说近来考试我得了60分,是不是就能够通过了,可以肯定的告诉你通过了,每年都是定在了60分,所以不存在及格分数会有所调整的问题,关于评分的具体的标准,肯定是有标准的,笔译有笔译的标准,口译有口译的标准,这个我就不再具体展开了,大家不妨可以到CATTI考试的网站上去看一下,有很多的网友包括一些其他的专家,都会对此做更详细的介绍和说明,那么马茜老师是亲自参加过CATTI考试的,她应该更清楚,当年她考试的一个通过率的情况,下面就请马茜老师给大家作进一步的补充。
  马老师:好多网友会觉得CATTI考试可能会有一个认为的限制,即使是自己可能会表现得比较好,也可能因为这个限制通不过这个考试,实际上CATTI考试,刚才就通过率问题韩老师已经说了,在大家考完之后有的人去统计一下,大概会是在15%左右,但是并不是说人为地去限制,因为CATTI考试刚韩老师也说过,跟四六级考试跟专八的考试不同,不同在哪里呢?尤其是下午的实务,它的确是会考察你的能力,我们说专四专八或者四六级的考试,它毕竟还有一些客观的试题,也就是选择题,如果说四选之一的话,至少你还有25%蒙对的可能,但是我就《口译实务》来说,需考察你的几个能力,第一个你有没有真正的听懂,第二个你有没有记下来笔记,第三个你的表达能力的问题。如果说你没有听懂,而且发音又有问题,记录的笔记又有问题的话,那么你肯定是通不过考试的,所以说这是一个真正的含金量很高的一个考试,所以就是考察你的真实能力,并不是说会有人为地限制。我想还是如果方法正确,自己的基本功达到了,既不要再去说会不会是考试有些不公平的因素在里面,这个是没有的。那么就我参加考试的那一年来说,相对来说整体的通过率就是特别的低,而且高分也比较少,我在那次考试的时候就得70多分,当然也是非常非常少的,其实就我们平时在跟韩老师一起上课的时候,我们在平时的课堂上,其实就非常仿真模拟考试,我们每一次上课的这个情况就是老师会放一段音频,我们在下面记笔记,然后自己去翻译,然后老师去讲评,每次练习都是这样的,其实就等于说平时一直在去模拟考试,那么考出来的分数70多分,虽然70多分算是很高了,但是比我们自己预计的还是会低一些,所以说这个评分标准,当然还是比较严格的,正因为它的评分标准比较严格,所以这个证书它的含金量是很高的。
  主持人:谢谢两位老师。那么说到这个口译就不得不提一提做笔记的问题,很多网友都觉得对于这个口译笔记非常的神秘,所以我想请问一下两位老师,如何才能够建立起自己的一套速记笔记呢?
  韩老师:这个我先来回答一下。这个就要归到我们B2A笔记法和CECE的学习法,在讲到B2A的笔记法的时候,很多网友可能会问这个B2A到底代表的什么,其实在网上也有其他的一些媒体做过这个访谈,我也讲过了,但是B2A其实就是一种学习的理念,也就是说从B从优良到A到优秀,要不断的超越自己,追求卓越,这是我的一个最初创立B2A的理念,这个B2A的学习法当中,其中第一条就是强调了脑记和笔记,这个笔记法其实我们在视频也有很多的材料法可以借鉴,但是我们这套笔记法是最容易上手的,可以说是很容易就能够掌握,那么再加上不断地去训练就可以习得一套特别适合自己的,比较科学比较系统的笔记法。那么在我们的授课过程当中,其实包括我、马茜老师还有我们其他的任课老师都会手把手的教给你,所以你根本不用担心,笔记法所谓神秘的面纱,我们都会帮你一点一点的揭去,那么最终你通过我在课上的训练,通过我们手把手的教授,你最终会建立起一套系统的适合自己的学习法。那么CECE的学习法,我们在很多的一些访谈当中,当中包括环球英语网校当中都有介绍,大家不妨去看一下,在这我就简单的说一句,所谓的CECE的学习法,它着重强调的就是双语齐头并进,马茜老师再来补充一下。
  马老师:刚才韩老师也大概把我们整体的B2A的学习法跟大家说了一下,这是一套很完整的整体的学习理念和方式方法,包括技能和技巧,当然我们短短的三十分钟的访谈节目,不会把多有的技能、技巧、方法跟大家说的很透彻,如果大家很感兴趣的话,不妨来登录我们环球英语网校,在我们整套的课程体系当中,对所有的这些学习方法都有一一的展开。那么刚才主持人问到一个笔记符号的问题,我想关于笔记符号也可能是大多数考生和网友非常感兴趣的一个问题,那么大家刚才韩老师也说了,其实也不用你管担心,我们在这套体系当中,所谓的笔记符号,其实总的来说也不过就三十几个,那么我们其实强调的还是我们这一套笔记,B2A体系的这个口译体系当中,我们格式非常重要,我们这个倒T型的格式,其实市面上关于口译笔记符号的书和材料有很多,那么别人的自认有它存在的道理和一定科学的地方,我们的这一套笔记体系吧,主要注重的并不是说教你怎样去记笔记,我们教你的是如何更好的科学的记完笔记之后,如何能够不倒句子一气呵成,把句子把段落翻译的很漂亮,很完整,大概我们在环球的这一套课程当中,用了一小部分,也就是二十四个课时,会给大家把这套笔记的问题全给解决,那么还有韩老师主讲的一些高级的课程会帮助大家在熟悉笔记符号的基础上,进一步来提炼自己的翻译能力,那么希望大家还是要多关注我们的课程,你会在课程当中找到你想要找到问题的答案。
  主持人:谢谢二位老师的回答,那么我们刚刚提到了做笔记的问题,大家知道要想做好笔记,前提是必须要有一个良好的听力水平,所以说针对口译的听力水平的提高两位老师有没有什么好的方法或者建议呢?
  韩老师:好的,我还是先来说几句,其实提高听力对于大部分中国的学生或者考生来说,都是一个英语考试的拦路虎,因为中国的学生比较注重阅读和写作,比较轻视听力,这也是国外的很多语言专家认为中国学生或者是考生比较薄弱的环节所在。其实,提高听力也不外乎要扩大知识面,要坚持听坚持不懈,要耐得住酷暑,耐得住严寒,要持之以恒,当然要持之以恒的前提就是要有科学的方法,我们在这个B2A或者CECE的学习法当中,其实传输给大家很多很多关于训练听力比较科学的比较系统的一套方法,我希望大家能够进入我们的环球英语网校好好的跟我们来学习一下,英语的正确的训练方法,那么在掌握了科学方法之后,你的时间、付出就会有正比例的回报,这是我关于听力训练的一个忠告,就是大家首先要有正确的方法,其次就是要持之以恒。马茜老师有没有要补充的?
  马老师:韩老师已经说的很具体了,我还突出说一下,其实韩老师刚才也提到了,就是提高听力必须要有背景,以前我看过一本书,以为语言学家在提到听力的时候就说了这样一句话,说你真正如果听外语的听力是听懂了,那么前提条件一定是你的母语,你对它说的这个话题有了解,只要当这两个点能结合的情况下,那么你就一定能听懂,如果这两个结合不上,那么无论外语说什么,你的中文没有背景的话,你肯定一定是听不懂的,所以说背景很重要,那么我们在整体的课程设置过程当中,也有专门的在笔译这一部分,我们有专门帮助大家来扩充背景知识的这一部分,我们的释义训练,还有一些其他的方式方法会穿插在我们的课程当中,我们还在授课当中跟大家来强调,听力其实并不是说,一定要把每一个词都听懂,因为我们听完之后要翻译,翻译当然也不是词对词的翻译,而是翻译它的Meaning,所以我们在整体的包括我们笔记符号的设置过程当中,也是非常强调方法的,就是你要去听到逻辑词,去听逻辑,去翻译逻辑,所以说整体的一些授课的理念。说来说去还是会回到我们的课程当中去。
  主持人:刚刚两位老师说到了,除了这个听力还有笔记以外,也非常重要的是背景知识,那么这个背景知识当然也包括国外的一种文化背景,以及咱们国学的相关知识,老师对于这些知道的补充和加强之类的有没有可以给大家分享一下的方法,或者一些比较具体的参考资料可以让大家在日常的学习当中能够有所去提高去进步呢?
  韩老师:其实刚刚在讲到训练听力的过程当中,我跟马茜老师都已经提到了知识面的重要性,那么知识面的扩充,其实很重要的一个渠道就是要博览群书,要耳听八方,也就是说各种各样的媒体各种各样的包括平面的或者一些音频、视频的东西都可以拿来为你所用,那么关于国学或者国外文化的这个习德,我想这是一种潜移默化的一种东西,不是说你看一本书两本书就能完全解决的一个问题,那么关于中国的或者国外的文化或政治、军事、经济、历史、地理、天文等等,这一系列知识的习德,也就是说在你逐步的掌握口译的学习技巧,走向一个百科全书式的这样一个口译执业人员的过程当中,其实应该不断地去更新自己各方面的知识,主要渠道就是新闻,每天一定要跟踪新闻,其实在平常的授课过程当中,我经常跟我们的学员提到,就是说要读报纸,我比较推荐的报纸就是《环球时报》就是说通过读《环球时报》,习得它的背景知道,同时《环球时报》的分析是比较透彻的,当然有的说它是比较偏向于讲解国外和中国关于一些问题的争议,但是在争议当中,你更能够掌握国外的一些观点,以及中国政府的一些观点,那么是对今后做口译也是一种必不可少的一种知识储备,那么在掌握知识背景的同时,《环球时报》的中文语言行文图,个人觉得还是比较不错的,大家不妨去模仿一下。那么关于双语的一些材料呢,我个人比较推荐的是在平常上课的过程当中也跟大家经常提到,也就是手机报就是China Daily手机报,中国日报的手机报,是双语栏的,对于我们学习翻译来讲,尤其是对于不断地去习得最近一些新闻大事,各个方面的新闻大事来讲,双语齐头并进是个很好的素材,那么关于其他的一些涉及到特别具体的历史、政治、经济等等的一些背景知识,大家还要读一些平常感兴趣的书,越是自己不懂得越要花时间去看,这是学口译必须要具备的一种毅力和一种精神,就像我们不断的探索,不断地追求,不断的超越。马茜老师有没有要补充的?
  马老师:我觉得这个问题韩老师已经把应该做的和应该去看的跟大家说的很全面了,我就没有其他的补充了。
  主持人:咱们知道,做口译,除了这种后天的训练以外,先天的素质也是十分必要的,因为口译里面需要从一种语言很快的转换到另外一种语言,这就需要一种语言思维的转换能力,那么这个能力如果对于先天有天赋的同学来说可能比较容易,那么对于那么些先天性的优势不是那么明显的同学来说,可能后期的提高就会特别困难,那么我就想问一下,两位老师,这个后期培养后期提高这个程度到底会有多大呢?是不是可以弥补这种先天性的不足呢?
  韩老师:这个问题可以说是我比较有发言权,为什么呢?因为在将近十年的教学过程当中,口以教学过程当中,我有很多的学员最开始他的起点是比较低的,包括英语基础不扎实,或者中文基本功不太好,但是这位学员在经过我们的科学的有序的训练,他最终能够拿下二级口译证书,这足以说明问题,说明什么呢?说明英雄不论出处,无论你的基础如何,我们在课堂上强调一句话,说大家在来到口译课堂上,大家的起平线,大家的起点都是一样的,都是零起点,不论你是原来学MBA的也好,或者说拿到博士也好,硕士也好,在进入口译课堂的第一堂课上,大家的起点都是完全一样的,所以这就说明了天赋固然重要,但更重要的是训练是技巧是方法,所以我认为说,天赋比如有人说话声音比较悦耳,这只是说你主观上可能会占有优势,但是更重要的是实力,所以我想这个问题就属于如果你有天赋再加上你后天的努力,那是最好不过的了,但是你天赋稍逊,这个也是没有关系的,只要你有方法,肯卖力,肯努力,跟我们一起走过这么多的坎坎坷坷,在口译道路你肯定会越走越远,最终金塔的塔尖并不是属于别人而是属于你的。马茜老师自己的亲身体验,跟大家分享一下。
  马老师:其实刚才韩老师对这个问题的回答已经很全面了,那么我们总会去羡慕一些有天赋的人,有天赋,我想我们也不置可否,确实有些人在某些方面有过人之处,有天赋,但是这样的人毕竟是非常非常少数的,所以说我知道有很多学员对口译学习都特别感兴趣,尤其是在每年看了总理的发布会之后呢,对口译这门职业,觉得它特别的神奇,然后自己想去学,也不知道从何着手,那么口译作为一种技能来说,你自己无论再感兴趣,无论你的能力再好,没有一个人把你领进这个门,没有一个人告诉你应该如何往上走的话,自己还是很困难的,所以说我们整体的授课模式,整体的授课体系是一套非常科学的体系,其实我们就是针对口译领入门的学员来教授,那么教授你一步一步的如何来记忆练习,如何来进行笔记的练习,如何来进行翻译的练习,如何进行口译的练习、笔译的练习和释义的联系,都是有的,所以说如果一些学员担心自己的天赋不够,而放弃口译的学习的话,我想告诉你那你就错了,我们在这里会给你提供一套非常好的方式方法,但前提是你要真正的去做到持之以恒。
  主持人:谢谢两位老师的回答,其实这也印证了一句话,那就是天才等于百分之一的天赋加上百分之九十九的汗水,所以说只要对口译非常感兴趣的学员大家一定要相信自己,坚持自己的选择,那么最后一定会有多收获。下面就进入到下一个问题,不知道两位老师对于那些想要考取CATTI证书的朋友们有什么样的建议呢?比方说在平时的学习当中,需要通过一些什么方法或者什么途径,然后来取得学习进步的过程?
  韩老师:好的,先来说几句,之后马茜老师再做一下补充,其实这个归结于我们最近对环球英语网校刚刚录制的一期节目,这期课程可以说是我们近十年教学的精华所在,我们设置了从笔译到口译的各门课程,各个课程的设定也是非常的科学,这是按我们十年教学课堂的模式,以及考试的模式合二为一设计这样一套教学课程,在教学课程当中,我们分成了口译和笔译,在口译环节当中,又分成了三级和二级口译,在每一级口译或者笔译的设置当中,又分成具体的模块,比如说在我教学的笔译当中,在实务的部分,分成了具体基本技能的操练和实务技能的操练,再加上历年真题的讲解,口译也是一样从基础技能到实操技能,再到历年真题的讲解,那么各位学员在准备CATTI考试的过程当中,可能是很多学员一味的针对要找到历年的考题,要做一下考题,我觉得光做考题并不见效,一定要有基础技能和实操技能,这个是不可或缺的,在我们的讲解过程当中把基本技能和历年真题讲解的应试技能合二为一,我想对于你准备CATTI考试可以说是让你如虎添翼,那么在我们的讲解过程当中,也是可以说是手把手的给大家教,那么给大家准备了很多很多的训练和素材,尤其在口译的课程当中,给大家附加了很多很多的训练以及音频素材,所以大家可以直接拿来进行训练,而且我相信大家在这个一步一步的跟我们通过英语网校的课程学习之后,相信你会更有信心去面对这个考试,而且我相信最终你会成功的。
  马老师:刚才韩老师也是对这个问题作了非常全面的解析,我想对准备参加CATTI考试的考生说的就是现在有一些考生,也有一些参加其他考试的考生,现在非常流行的一个词叫做裸考,就是不做任何的准备,然后就去参加考试,那么可能针对其他主观试题比较多的,这样的考试,有的学生可能凭运气,裸考也是能考过的,但是我想对我们想要准备参加CATTI考试的学员来说,你就一定不要再去裸考,那么也不要急于一时,比如说还有半个月的时间了,那我现在来准备考试,那肯定是考不过的,因为刚才在前面跟大家介绍CATTI考试的时候,也就说了,它为什么通过率低,就是因为它是有一定的难度在里面,所以说如果你想准备考试的话,最好有条件的话,比如说你去报一个面授班或者是你也可以来读我们环球英语网校的这一套课程,那么我们录的四个课程,有二级的口译、笔译,三级的口译、笔译,我们整套的这个课程整体的录制,其实网络它是压缩的,相当于我们整体做了四个月的培训,如果你把这套课程学好了的话,相当于你去参加了面授班四个月的课程,所以说你应该怎么学,每一个阶段应该怎么学,在我们的课程里面,你们都能够找到答案。所以说最好不要为了通过考试去做一些临时的找一些小技巧,或者去裸考。不要这样,我们整体的课程里面会以技能为基础,然后我们也有教你如何考试的新技巧,那么技能加技巧,再加上你自己的刻苦努力和坚持这样的话,相信你一定会能够给拿到这个含金量比较高的证书。
  主持人:好的,谢谢两位考试的介绍,如果广大的网友对两位老师的课程非常感兴趣的话也可以登录环球英语网校的官方网站,然后对两位老师的课程作进一步的了解和学习,那么下面就进入到最后一个问题,当然也是最为实际也是广大网友最为关心的一个问题。就是2012年5月份的这个考试马上就要考试了,那么怎么样在这么短短不到一个月的时间里面,能够做出最后的冲刺能够有所突破呢?请问两位老师有没有比较好的方法和建议?
  韩老师:其实提到最后的备考冲刺阶段,方法和建议,我觉得方法还是根据我们的B2A和CECE的训练,途径就是登录我们这个环球英语网校的网络课程,这里为你们提供了所有的方法,提供了多有训练的比较有用的素材。那么在此我要给大家提醒一下,这个备考一样要扎扎实实的去学习,从基本技能到实操技能,左后再去做历年的真题,千万不要一味的拿着真题来去训练,那样的话并不是很见效,因为这个考试,翻译考试,无论是口译也好还是笔译也好,它是非常注重时效性的,每年的考试基本是每一年每一次的考试,它都会在变化,都在跟这时事的变化而变化,所以真题只要是出来了,都已经是过去时了或者完成时,所以大家不妨及时跟踪我们英语网校课程的更新,在下一次考试之前,我们肯定还会给大家录制新一期的冲刺课程,到那时呢,我们会给大家准备新的训练素材,双语训练素材,我们也会跟大家来讲解里面一些需要注意的考试点,一些应试技巧,那么通过这样一些比较扎实的训练,我相信大家在下次的考试当中,肯定能够马到成功,能够取得理想的分数。马茜老师有没有什么要说的?
  马老师:我想还有一个月的时间吧,其实一个月说长不长,说短不短,那么既然已经报了考试的学员,在最后一个月的时候也千万不要放弃。那么我想我们要根据CATTI考试整体这样的一个模式,上午是考综合能力,下午考实务,不妨在最后这个阶段考生可以自己来调整一下自己的生物钟,在上午的时候自己拿一些模拟试题来做一些选择题,下午2:00-3:00考试的时候你自己去拿一些模拟题或者一些练习题把自己的生物钟调整一下,到2:00-3:00的时候确保在这个时候你的精力是最集中最充沛的,然后多做一些模拟题,在一个月的和时候还是要尽量的去扩充一些北京知道,不要再去看一些比较偏的题,那么多去看一下背景,比如说可以看一下联合国的网站,比如说关于这个千年发展目标的,关于气候变化的,关于环境问题的,这些一直是考试的重点、热点,也是我们社会的焦点,这些很有可能还会在考试当中有所提及。那么你有了这些很广博的中文背景的话,其实对你英到中的翻译还是会很有帮助的。
  主持人:非常感谢两位老师,各位网友,今天的访谈节目马上就要结束了,在这里再次感谢韩老师和马老师为大家提出了这么多宝贵的经验和建议,在此我也衷心的祝福大家能够在考试当中取得优秀的成绩顺利的通过考试,两位老师还有什么需要补充的吗?或者也给大家松一松祝福。
  韩老师:我给大家鼓鼓劲,希望你们能够在我们课程方法的指引之下,最终能够一举成功,加油!
  马老师:我要跟大家说到的也是希望大家能够顺利的通过考试,那么如果一些购买了环球课程的学员后期有问题的话,可以登录我们的网站,上面有一个专门的答疑的环节,我们也可以在答疑的环节当中继续交流。
  主持人:再次非常感谢两位老师的到来,也感谢广大网友的观看,那么今天的节目就到此为止,谢谢大家。
您现在的位置: &&
>> 备考2012年5月翻译资格考试访谈(文字)3418被浏览458023分享邀请回答/g/Ac3OUyLB2Nm7Z4UF (二维码自动识别)------------------------------------------------11月27日的分割线-----------------------------------------------------敷着面膜来更新一发 = =小伙伴们问问题的很多,评论或者私信我都很少回复,一来是因为工作比较忙,二来是因为懒。主要集中解答以下几个问题,都是小伙伴们问的比较多的问题。1、我的专业是×××,我的工作是×××,我以后的打算是×××,那我要不要考CATTI,考了以后有用吗?港真,每个人的情况都不一样。先拿我自己来说,我大学专业是网络工程,毕业后的工作是通信,CATTI的证书完全没有用到。但这是我的情况,你们的情况不一定就会和我一样。英专的同学毕业后不一定都会去做翻译,但是这个证书在求职的时候会有加分,这是肯定的。即便不是英专的同学,毕业后如果能够将英语和你的工作结合起来,你立刻就能够将一大坨人踩在你的脚下,一大坨。尤其在就业机会多,但竞争也激烈的一二线城市,这将是你职场上很大的优势。我的工作是通信,我现在也准备专攻通信英语的翻译,再港一次真,我也不知道有用没用,而且就现在我的工作情况来看,基本上没什么卵用,但我还是准备向这个目标前进,毕竟我就是这么耿直的一个boy。因为机会不一定会来,但你要相信会有机会,一旦机会都站在你辣么大的脸上了,你却没有能力抓住的话,那真是,太不亦可赛艇了。孩儿们,请你们不要纠结要不要考,考了有用没用这个问题,如果你决定要考,那就不要想太多,翻开书就开始。如果你还是犹豫纠结,那你索性别考,有时间去干点别的,喝酒纹身说脏话都行,你还是一个好女孩儿。2、我目前的英语水平是××××,我的四六级分数是×××××,我能考过吗?
小伙伴们的英语水平各有千秋,有高有低。但我个人的感觉是,水平高不一定能考过,水平低也不一定考不过。原因很简单,翻译是英语学习中的一个分支,也许你英语写作很差,英语听力很差,英语口语很差,但是,就拿笔译来说,如果你掌握了英语笔译的技巧,笔译的方法,这也是优势。再功利的说,CATTI它只是一个考试,任何考试都有它自身的规律,如果你能挖掘出这个规律,掌握这个规律,那通过考试也不难。小伙伴们看到这里一定开始窃喜了,有信心了。想找到规律是吗,想掌握规律是吗,是不是想哎呀先不管我英语真实水平如何我先掌握这个规律通过考试拿到证书实力发一波朋友圈再说?没有长年累月的积累,没有疯狂但效率的练习,没有烂掉你的笔头的话,这个捷径你是走不了的。笔译没有捷径! 考试没有捷径! 学习没有捷径!我当年开始准备考试的水平是非英语专业,六级不到500分,单词量也很差,刚开始的翻译练习如同屎一般。最终通过考试,是翻烂了教材,翻烂了单词书,练习写满了十几二十多个本子才艰难、勉强通过考试的。听叔一句劝,学习面前,不要想着当人民币玩家,老老实实打怪升级。所以,打算考CATTI的同学,如果你水平较差,不要怕,做好迎接各种困难的准备,劈头盖脸的走你。如果你水平已经很好,也许会相对轻松一些,但也要踏踏实实的练习,准备,总结。不要搞一个伤仲永出来。3、答主我还剩3个月、5个月的复习时间,请问来得及吗?别问这种问题,吻我。来及来不及你都要练习对不?即便5月的考试你来不及,11月的考试难道还来不及吗,明年5月的考试还来不及吗,明年11的考试还来不及吗,后年5月的考试还来不及吗,后年11月的考试还来不及吗?4、答主你是男的啊?我以为你是个女的嘻嘻嘻。。。。。。。。。。5、答主你背单词用的是什么书,我用的是×××,×××,×××可以吗?不要太离谱就成,大部分单词书都大同小异,毕竟高频词就那么几千来个。问我背牛津高阶可以吗的那位同学麻烦你签收一下我的膝盖。能想到就这些,暂时不更了,以后想到再更。还有问题的话就微信上问我吧,当然你们是不知道我微信的。(王祖蓝招牌笑---------------------------------------------------------以下是原文------------------------------------------------------------------楼主以前发在豆瓣小组的,估计还有用,童鞋们将就看看。一、关于三级笔译考试。人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。官方给出的三笔难度是“外语专业本科毕业,并具备一年左右的口笔译经验”。这个难度还是比较准确的,童鞋们不要纠结于一年左右的笔译经验,这个不一定是工作经验,主要还是平时的笔译积累。三笔考试每年进行两次,分别在五月和十一月。上半年报名时间在1~2月左右,下半年在8~9月左右。这个时间不是固定的,所以快到报名时间的时候要密切关注CATTI的官网和当地人事厅网站,三笔考试是网上报名,不要错过报名时间和缴费时间。考试没有任何的学历,年龄,资历等限制,任何人都可以报名参加考试。三笔考试有两个科目,分别是综合能力和笔译实务。综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。综合能力的难度大概是大学六级以上水平。笔译实务则是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。二、关于备考教材个人推荐需要准备的教材如下:1、《英语笔译综合能力 3级 》 2、《英语笔译实务 3级》 3、《英语笔译常用词语应试手册》
4、《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(武峰 北京大学出版社) 5、新东方考研单词或专四单词。6、《英语笔译全真模拟试题及解析》三、关于备考1、综合能力综合能力并不难,考察的是英语的基本功,这个童鞋们可以根据自己的弱点有选择的进行复习,比如你单词量薄弱,则需要加强单词量。语法知识薄弱,就多看看语法。综合能力的考试题型和四六级考试差不多,所以大家如果单词量语法神马的没问题的话,就去做一些六级的真题就可以了。综合能力的教材没必要全做,可以针对自己的弱项做一些练习,比如阅读,完形,同义词替换等等。综合能力没什么好说的,个人觉得重点就是单词和语法。所以像我一样懒惰的童鞋们还是不要有侥幸心理了,老老实实背单词去吧,可以挑一些比较零碎的时间,比如公交车上,数学课上,下载苍井空的电影作品的时候去背单词。岁月会带走你的青春,带不走你的单词量。2、笔译实务这绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。笔译这个东西,绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。写小说的人心里构思的和最后笔下成型的也都不一样,是一个道理。实务考试分两部分,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。10年考了胡主席关于资源节约型社会的讲话,11年一次考试貌似考的是温总理夏季达沃斯论坛的讲话(貌似是的,我记不清了)。首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。注意,是每个词每个短语每句话认真过。不然就是浪费时间。然后把答案中自己没有翻译出来的短语和固定用法,比如“领土完整,全面落实,创新驱动”这样的短语,甚至有时候是一句话,全部单独总结出来背会,慢慢积累在心里。这样以后看到一篇文章不至于一片茫然。实务每天都要练习,不管你今天的学习任务完成了多少,实务是每天都必须要练的。笔译重在坚持和积累,这个东西是突击不出来的。实务的教材全部做完之后,可以去找一些历年的政府工作报告来练习,因为实务汉译英的考试内容基本上就是政府工作报告的那些东西。考前一周就可以去做那本模拟题了,认真按照考试标准时间去做,全面查找自己的问题。然后是《十二天突破英汉翻译 笔译篇》这本书,这本书非常适合刚入门的新手,因为它就是为了三笔考试而编写的。很多考试要考察的考点和翻译技巧以及得分点都在这本书里面。不要去网上找实务的评分标准了,我当年找了N多个所谓的实务评分标准,都真假不辨。只要认真看这本书N遍以上,实务的评分标准自己就能体会到了。真的。这本书的学习方法也是一样,不要随手翻过去就过了,每个例句都要自己先动手翻译,然后去对照答案,然后看看书中的讲解。总之这本书非常的适合参加三笔考试的同学,再多我就不说了,以免有打广告的嫌疑。。。实务的复习就是这样,没有捷径,只有坚持每天的练习。刚开始练习翻译,可能看到一篇文章你压根不知道怎么翻,或者翻译出来的东西自己都没法看,我非常能体会遇到这种情况时的那种崩溃和打击,这对翻译新手可能是致命的。但是,这是很正常的,有差距才有进步的空间,不要被一篇文章打趴下了,坚持下去就能看到自己的进步。每天都要给自己鼓励,给自己自信。如果你觉得自己之凭着眼睛看就能翻译的八九不离十了,那我们就有缘再见吧。。。四、关于考试1、考试时间考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。2、字典下午的实务考试可以带两本纸质字典进入考场,一本英汉字典一本汉英字典。但是!不要把希望寄托在字典上,因为你根本没时间去查字典,所以平时的积累很重要。不可能让你遇到不认识的单词或者不会翻译的短语都去翻字典,没有那么幸福的事情。只有当你实在抓耳挠腮大汗淋漓的纠结于某个关键单词或者短语的时候再去查字典,所以,平时练习的时候也要养成查字典的好习惯,尽量不要用电子词典或者手机词典之类的高科技玩意。我用的字典是《牛津高阶》和《新时代汉英大辞典》,个人感觉还不错。挑选字典的一个重要标准是一定要有比较全面的人名,地名,国名,度量衡之类的翻译。尤其是人名和地名,这个是有标准的,比如Walt,你只能翻译成“沃尔特”,翻译成“沃特”,“瓦特”之类的都不给分。地名也是一样,所以就不要随便去音译了。反正记住一点,字典越大越好。然后就是卷面,当你翻译错误了以后,不要随随便便一顿涂抹,那样太伤害阅卷老师了。如果有了错误的话可以用尺子在错误的句子上划两道横线,然后在后面或者上面写上正确的翻译。也不推荐使用胶带,因为不小心粘破卷子的话会被认为是在卷面做记号,那样是算作弊的。五、最后说些废话查到成绩通过了之后,我反而没有心中想象的那样狂喜,就是觉得自己选择了一条艰难的道路,并且用我自己都想象不到的毅力坚持走完了它。虽然我现在从事着和翻译完全无关的工作,但这是我四年大学最重要的纪念。我从2010年大三开始考三笔,到12年5月考试通过。前前后后考了三次。这两年的心理压力我就不多说了,有类似经历同学会体会到。我和所有人一样,最初开始练习实务的时候,面对“我们要加快建立社会主义市场经济体制”这样简单的句子简直要自挖双目,完全不知道怎么翻译。但是你翻或者不翻,这个句子它就在那里,嘲笑着你。所以只能硬着头皮上。笔译是一点一点积累的,坚持下去就会发现自己很明显的进步,当你有一天发现自己翻译的句子和答案相差无几的时候,那种突如其来的喜悦简直无法言表。所以,不要因为自己翻译不下去,或者翻译的东西自己都不忍心看就放弃。你不能坚持,你就要失败,做任何事都是一样。我不是英语专业,我大学专业是做黄色网站的,六级考试也就勉强五百分。这里说明一下,楼主初中到高中英语成绩全年级一直前三,但是上了大学,大一到大三英语全荒废了。英语课基本上都是睡觉,或者干脆在宿舍打游戏。上大三重新拾起英语,所以基础很差,单词基本忘光了。更要命的是,我当年何其疯狂的爱玩游戏。。。当然现在也是。。。所以不知你能否想象当宿舍的儿子们都在打DOTA的时候我要抱着一摞书去图书馆的苦逼怂样。。。我得拼命克制住想要打DOTA的想法强迫自己去复习。现在回想起来,还是比较佩服那时候有些小毅力的。有时候对着密密麻麻的英文字母想哭,有时候想吐,有时候就觉得要虚脱了,坚持不下去了,但是,心里那份“完成今天的学习任务晚上回宿舍可以坦荡荡的和儿子们打DOTA”的期待(。。。)一直支撑着我,一路磕磕绊绊的在翻译的海洋里徜徉(或挣扎)。我有着莫名其妙的自卑心理,非常严重,觉得自己一无是处。每天晚上从图书馆出来的时候,真心是筋疲力尽,每次抬头看天上的星星,我都想起忘了从哪里看到的一句话,好象是“再孤独的时候,有这些星星陪着,就突然会有了力量”(这句话是4年前写的,现在雾霾这么重早特么看不到星星了)。以上废话送给正在备考CATTI,或者打算要考CATTI的同学们,这个没有评分标准,不公布真题的考试,我真心觉得选择CATTI的同学们都是勇敢的,你们看,我这样一个屌丝都考过了,你们怎么会考不过呢?1.7K228 条评论分享收藏感谢收起25444 条评论分享收藏感谢收起

我要回帖

 

随机推荐