为什么中式英语会显得很不礼貌,但是很多语句在英语环境没问题的,在中文环境下就不行?

杨主任面对美方的不友好,立刻怼了回去,才有了那段震惊世界的16分28秒的发言。 第一句就是:我们把你们想得太好了…… 现场翻译张京处理成:I think we thought too well of the United States...… 有人质疑张京翻译错误:美式英语里,没有we think you这样的表述,这是“中式英语”! 一些重要场合的现场翻译,张京的“中式英语”,是会出现,而且不止一次!为什么写出来的文字里,张京就不会这样翻译。 难道张京自己不知道这样翻译、不太符合英语语法吗? 张京当然知道!她说:有些现场翻译,要正确传达出发言人的态度、情绪,而不是美化! 中国有句老话,叫“约定俗成”。说多了、听多了,自然而然就形成了! 中国的声音越来越强大,发表态度的场合越来越多,外国人将越来越多的听到“中式英语”,听多了,也就习惯了! 再说,语言是用来说话、交流、表达看法的,准确表达自己的想法很重要,不可能时时刻刻用语法、来制约说话的方式! 语法是为说话服务的,不是一层不变的。人不可能为了适应语法,去别扭的说话!让对方听得懂自己要说的话,顺畅的交流更重要!

杨主任面对美方的不友好,立刻怼了回去,才有了那段震惊世界的16分28秒的发言。第一句就是:我们把你们想得太好了……现场翻译张京处理成:I think we thought too well of the United States...…有人质疑张京翻译错误:美式英语里,没有we think you这样的表述,这是“中式英语”!一些重要场合的现场翻译,张京的“中式英语”,是会出现,而且不止一次!为什么写出来的文字里,张京就不会这样翻译。难道张京自己不知道这样翻译、不太符合英语语法吗?张京当然知道!她说:有些现场翻译,要正确传达出发言人的态度、情绪,而不是美化!中国有句老话,叫“约定俗成”。说多了、听多了,自然而然就形成了!中国的声音越来越强大,发表态度的场合越来越多,外国人将越来越多的听到“中式英语”,听多了,也就习惯了!再说,语言是用来说话、交流、表达看法的,准确表达自己的想法很重要,不可能时时刻刻用语法、来制约说话的方式!语法是为说话服务的,不是一层不变的。人不可能为了适应语法,去别扭的说话!让对方听得懂自己要说的话,顺畅的交流更重要!

中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment。”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please you。”就显得有礼貌了。4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!

当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

  英语虐我千百遍,我待英语如初见。不管我们是不是真的喜欢英语,英语总是充斥在我们的生活的各方各面,下面是小编为大家准备的英语常见语法错误,希望大家喜欢。

  人称与动词不一致,即主谓不一致

  这是一个最低级的错误,却也是我们经常犯的.错误,如my brother likes hunberger very much 中的likes就经常被我们写成like,这种错误稍有疏忽就会犯,因此就需要我们足够细心与小心。

  成分残缺,语句不通顺

  这种情况一般发生在定语从句当中,we should read books which may useful to us 中的which经常就被我们省略了,造成句子成分的残缺,语义不通顺,因此, 在写一些复杂句的时候一定要记得确认语义是否通顺。

  句子成分多余,画蛇添足

  动词的时态和语态不一致,即前后不一致

  词类混淆,词性不明

  这种情况在英语作文的错误中的一个难点,如be动词后边是接形容词,而动词则是接副词,而我们通常容易忘记这一点,有时即使记得,也很难区分单词的具体词性和含义

  可数名词与不可数名称的混淆

  有些单词的复数并不能直接加s,而是要与特定的量词词组混用,在量词后面加s,如kinds of pressure

【英语常见语法错误】相关文章:

我要回帖

更多关于 为什么中国英语普及不高 的文章

 

随机推荐