如何把中文名改为英文名?

平时我们在使用excel编辑文档的时候,偶尔也会遇到英文或者其他语言的情况,相信遇到这种情况大多数人都会求助百度翻译或者谷歌翻译等网络在线翻译工具。下面学习啦给大家分享表格批量翻译文档内容的技巧。






Excel表格批量翻译文档内容的技巧

首先,打开excel表格,然后输入某段英文或者其他语种,如图;然后在工具栏将默认的"开始"切换至"审阅"。

在审阅栏下我们可以看到"翻译"选项,点击之后就会在表格的右侧弹出一个信息检索的窗口,如下图;

我们可以通过鼠标左键选中然后点击翻译的方式进行信息检索,也可以直接在信息检索栏复制粘贴内容的方式进行,选择以后就可以在信息检索下方的翻译里看到结果了,如图。

此外我们注意到在翻译结果的下方有一个"插入"选项,这就相当于复制粘贴的作用,我们可以直接将刚才的翻译结果直接粘贴到选中的表格里,当然也可以直接替代之前的英文,见下图。

以上笔者介绍的都是中英互译的情况,其实我们工作中不仅仅是会接触到这两种语言,一些小语种也是经常会遇到的,这个时候我们可以直接在表格右侧的信息检索窗口里将选择被翻译语种以及目言等,这一点excel要比其他翻译工具好很多,基本上所有的语种之间都是可以互相翻译的。

4、从输入的身份证号码内让系统自动提取性别,可以输入以下公式:

5、学期总评: =K2_0.3+M2_0.3+N2_0.4 ——假设K列、M列和N列分别存放着学生的“平时总评”、“期中”、“期末”三项成绩;

说明:COUNTIF函数也可计算某一区域男、女生人数。

11、标准差: =STDEV(K2:K56) ——求K2到K56区域(55人)的成绩波动情况(数值越小,说明该班学生间的成绩差异较小,反之,说明该班存在两极分化);

12、条件求和: =SUMIF(B2:B56,"男",K2:K56) ——假设B列存放学生的性别,K列存放学生的分数,则此函数返回的结果表示求该班男生的成绩之和;

——假设C列(C3:C322区域)存放学生的性别,G列(G3:G322区域)存放学生所在班级代码(1、2、3、4、5),则此函数返回的结果表示求一班的男生人数;这是一个数组函数,输完后要按Ctrl+Shift+Enter组合键(产生“{……}”)。“{}”不能手工输入,只能用组合键产生。

———假设D列存放学生的出生日期,E列输入该函数后则产生该生的周岁。

15、在Word中三个小窍门:

①连续输入三个“~”可得一条波浪线。

②连续输入三个“-”可得一条直线。

连续输入三个“=”可得一条双直线。

一、excel中当某一单元格符合特定条件,如何在另一单元格显示特定的颜色比如:

A1〉1时,C1显示红色

1、单元击C1单元格,点“格式”>“条件格式”,条件1设为:

2、点“格式”->“字体”->“颜色”,点击红色后点“确定”。

3、点“格式”->“字体”->“颜色”,点击绿色后点“确定”。

点“格式”->“字体”->“颜色”,点击黄色后点“确定”。

4、三个条件设定好后,点“确定”即出。


如何判断Excel单元格里是否包含指定文本

假定对A1单元格进行判断有无"指定文本",以下任一公式均可:

求某一区域内不重复的数据个数

例如求A1:A100范围内不重复数据的个数,某个数重复多次出现只算一个。有两种计算方法:

二是利用乘积求和函数:


Excel表格如何批量将中文转换为英文相关:

 问题补充中文名字翻译成英文,如何把中文名字直译成英文名?

中午名字翻译英文时,要用汉语拼音,只要把汉语拼音按英文的形式写即可,姓的第一个字母大写,名字的第一个字母也大写。如:王致和,用英语这么写:Wang Zhihe

名字中文拼音+一个空格+姓氏中文拼音。
  其中名字拼音、姓氏拼音首字母大写,名字有多个字的,中间不能加空格。
  英文名的结构是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文书写的名字却刚好相反:姓氏+名字。因此将中文名字直译成英文名字的时候,需要按英文名的结构要求,把名字放在前面,姓氏放在后面。
  英文名的英文意思是English name。由于当下世界经济全球化,英语又是全球使用最为广泛的语言之一,有了英文名更加方便各国之间的交流。
  按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
  昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
  英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。
  中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人数大约占英语民族人口的一半。一项最新调查显示,这十大英语姓氏目前仍保持同样的排序。

对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,免费算命网(http://www.zhouyi.cc/)随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。

注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。
2008年2月11日是全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》50周年纪念日。《汉语拼音方案》的制定和推广普及,为提高广大人民群众的语言文化水平创造了条件和便利,同时也为在全国范围内推广普通话发挥了无可替代的作用。《汉语拼音方案》的正式颁布实行,基本结束了四百年以来中国人名和地名在外文拼写中的混乱局面,成为在中外文化交流过程中的一个历史性的转折。
联合国于1979年通过决议,决定以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始,规定以汉语拼音作为拼写的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时国际上流行的“韦氏拼音”更具有科学性、能更准确地反映普通话的发音。改革开放以来,汉语拼音在国际上的使用领域有了更大的拓展。美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到有关的中文图书和中文期刊。汉语拼音在重要国际场合的使用频率越来越多。
但在另一方面,我们也应当看到,汉语拼音在国内的应用还不够规范,尤其是在中国人姓名的翻译拼写方面。例如:姚明在“火箭队”(美国)的队服上印的是YAO(“姚”的音译);刘翔参加2007年英国田径大奖赛接受记者采访时,胸前被别人挂了一个XIANG的标志(“翔”的音译);参加2007年世界女排大奖赛的中国女排队服上出现的姓名是颠倒的,而且名字的每个音节的第一个字母都以缩写的形式出现(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中国的体育明星出现在国际舞台时,或有名无姓,或姓名颠倒,或无名无姓,或名字的每个音节都缩写,这种现象不利于平等交流。随着北京奥运会的来临,依照国家标准和国际惯例对运动员姓名的翻译拼写进行规范已成为迫在眉睫的任务。


我要回帖

更多关于 英文名怎么取 的文章